Дождевая Ассоль Из Елены Каминской7

На http://www.stihi.ru/2017/07/05/9406

Мир у ливня в плену день за днём…
Нитей шёлковых смутный поток…
Каждый крохотный листик промок
Под голодным  и жадным дождём.

Я отдам и себя – мне не жаль!
Пусть измокну до ниточки вся:
Платье тёмное, как небеса,
И прозрачное, будто вуаль,

Облепило всё тело: мой стан
И красивую, круглую грудь –
Всё доступно любому взглянуть.
Дождь-проказник целует уста...

Обнимает за плечи и льёт
По рукам, по изгибам лица,
Чтоб меня изучить до конца
И узнать сновидений полёт.

Только я, только ливень – в том соль!
Мой партнёр этот дождь-лицедей…
Изумление жалких людей –
Вот кружит дождевая Ассоль…

        7.07.2017

Дощова Ассоль...
У полоні дощів кілька днів,
Пелена із шовкових ниток…
Геть змокрів кожен дрібний листок –
Ненажера ось так зголоднів!

А віддам і себе – задарма!
Хай проллється, щоб змокла уся:
Наскрізь плаття, немов небеса
Темно-синє, чи сіра сурма

Як прилипне до тіла, то стан
Споглядатимуть всі досхочу:
Гарні груди, округлі… Дощу
Цілувати приємно вуста,

Обіймати за плечі, текти
По руках до долонь, щоб у них
Стати тим, хто крадеться у сни,
Відчувати мене до клітин…

Тільки я, тільки дощ… З парасоль
Вибудовані стіни і дах,
І цікавість  застиглих невдах
На танок дощової Ассоль…

Фото девушки под дождём - от Елены Каминской


Рецензии
столько восторгов... и никто не обратил внимание на имя гриновской героини - таки АсСоль;
стоит ли доверять после этого хвалебным отзывам...

Марья Иванова -Переводы   31.07.2017 17:30     Заявить о нарушении
кстати, об имени:
"По воспоминанием жены писателя, слово "Ассоль" образовано от испанского al sol, что означает "к солнцу"

Марья Иванова -Переводы   31.07.2017 17:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Марья Ивановна! Я, переводя, написала 2 "с", потом посмотрела, что у автора одна буква, решила, что, наверно, это не гриновская Ассоль, т.к. ничего общего в образах нет, и изменила на версию автора. НАдо будет спросить у Каминской, что она имела в виду.
С приветом!

Римма Батищева   31.07.2017 17:54   Заявить о нарушении
На здоровье, Римма.
Перепроверилась, а так же ли пишется на украинском? - всё равно АССоль. Имечко-то совершенно аутентичное.

Марья Иванова -Переводы   31.07.2017 18:03   Заявить о нарушении
Марья Ивановна, ещё раз благодарю. Приняв также благодарность от автора, исправила, и она тоже. Побольше бы таких внимательных читателея!
С уважением!

Римма Батищева   01.08.2017 11:47   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.