Возможно. Райнер Мария Рильке

"Могу посоветовать вам только одно: идите в себя самого и
 исследуйте глубины, где зарождается родник вашей жизни."
*
Vielleicht, dass ich durch schwere Berge gehe
in harten Adern, wie ein Erz allein;
und bin so tief, dass ich kein Ende sehe
und keine Ferne: alles wurde Naehe
und alle Naehe wurde Stein.

Ich bin ja noch kein Wissender im Wehe,-
so macht mich dieses grosse Dunkel klein;
bist Du es aber: mach dich schwer, brich ein:
dass deine ganze Hand an mir geschehe
und ich an dir mit meinem ganzen Schrein.

Перевод:


***
Возможно, что  меня сквозь горы движет,
Как руды одиноко в тверди вен,
Так глубоко, что я конца не вижу,
Здесь  дали нет: всё стало много ближе,
А близкое становится кремень

Я, не познавший горе в полной мере,
В великой мгле, так мал, ничтожней всех,
Но это Ты: вторгаешься  в мой век,
Твоя десница всё вершит по вере,
А я в Тебе, со мною мой Ковчег.
*
Примечание: в этом стихотворение последнее слово "Schrein" - ковчег, переводчики ошибочно  переводят, как "крик" (Schrei), что меняет весь смысл.
***
Ковчег - символ духовно спасения в Боге, "ковы" чела (ковчег), со всем его содержимым "каждой твари по паре".
***


Рецензии
Очень глубоко!

Вадим Константинов 2   14.07.2017 15:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!

Галина Журба   17.07.2017 08:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.