Возможно. Райнер Мария Рильке
исследуйте глубины, где зарождается родник вашей жизни."
*
Vielleicht, dass ich durch schwere Berge gehe
in harten Adern, wie ein Erz allein;
und bin so tief, dass ich kein Ende sehe
und keine Ferne: alles wurde Naehe
und alle Naehe wurde Stein.
Ich bin ja noch kein Wissender im Wehe,-
so macht mich dieses grosse Dunkel klein;
bist Du es aber: mach dich schwer, brich ein:
dass deine ganze Hand an mir geschehe
und ich an dir mit meinem ganzen Schrein.
Перевод:
***
Возможно, что меня сквозь горы движет,
Как руды одиноко в тверди вен,
Так глубоко, что я конца не вижу,
Здесь дали нет: всё стало много ближе,
А близкое становится кремень
Я, не познавший горе в полной мере,
В великой мгле, так мал, ничтожней всех,
Но это Ты: вторгаешься в мой век,
Твоя десница всё вершит по вере,
А я в Тебе, со мною мой Ковчег.
*
Примечание: в этом стихотворение последнее слово "Schrein" - ковчег, переводчики ошибочно переводят, как "крик" (Schrei), что меняет весь смысл.
***
Ковчег - символ духовно спасения в Боге, "ковы" чела (ковчег), со всем его содержимым "каждой твари по паре".
***
Свидетельство о публикации №117071402075