Вечер в Скане
вините себя в том, что вы в недостаточной мере поэт,
чтобы привести в действие ее богатства; для Творца нищеты не существует."
Райнер Мария Рильке
Abend in Sk;ne
Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus
tret ich aus seiner D;mmerung heraus
in Ebene und Abend. In den Wind,
denselben Wind, den auch die Wolken f;hlen,
die hellen Fl;sse und die Fl;gelm;hlen,
die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.
Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,
das kleinste unter diesen Himmeln. - Schau:
Ist das Ein Himmel?:
Selig lichtes Blau,
in das sich immer reinere Wolken dr;ngen,
Und drunter alle Wei; in ;berg;ngen,
und dr;ber jenes d;nne, gro;e Grau,
warmwallend wie auf roter Untermalung
und ;ber allem diese stille Strahlung
sinkender Sonne.
Wunderlicher Bau,
in sich bewegt und
Gestalten bildend, Riesenfl;gel, Falten
und Hochgebirge vor den ersten Sternen
und pl;tzlich, da: ein Tor in такую Fernen,
wie sie vielleicht (возможно, пожалуй) nur V;gel kennen…
Перевод:
Вечер в Скане
Парк высок и , как из дома,
Я, из сумерек влекомый,
Выхожу в пространство, в вечер,
В осязающий всё ветер:
Облака и крылья мельниц
Поднимает, будто мелет.
И меня в руке сжимает,
Как предмет под небесами…
Я смотрю:
Это, в ярко- синем, - небо,
Как оно благословенно!
Всё в себе самом полощет,
Очищает, между прочим,
И с изнанки выжимает,
Серый цвет с лица стирает
И на алом жарком фоне
Солнце на закате тонет
Чудеса преображений
И смещений, и кружений,
И, в самом небесном Зданье,
Образное созиданье,
Вдруг, врата - в такие дали!
Может, птицы только знают...
Свидетельство о публикации №117071305976