Мон пяк ни сизень. Я уж очень устала

На мокшанском языке.              Прямой построчный перевод.

Мон пяк ни  сизень,                Я уж очень устала,
Аф няйса кизень.                Не вижу своей дороги.
Катк кирьдиксоньди арай кяттьце?          Пусть твоя рука будет поддержкой?
Тят туфта эсон,                Не отталкивай меня,
Тон -  шисон-весон,                Ты – в днях и ночах моих,
И кядьце ронгозень монь вятьсы….         И рука твоя меня ведёт….

Тон кядьцень нолдайть,                Ты руку опустил,
Валт мельган ёрдайть.                Слово вслед бросил.
Мон тоньфтемот ризфть мархта шаштан.      Я без тебя с тоскою плетусь.
А уцязс  эсон                А судьба меня
Стак  кирьди шейса,                Всё держит в трясине,
Мон павазфтома комсян, ащан….             Я без счастья сгибаюсь, остаюсь….


Рецензии
приветствую Вас, Марьша! мой вариант русского переложения этого стиха:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Я очень устала, не вижу дороги.
Поддержкою мне твоя будет рука?
Меня не отталкивай, вольный и строгий,
и в днях, и в ночах моих будешь пока.

Ведя за собой, отпустил мою руку
и слово жестокое бросил вослед.
И вот без тебя я плетусь вновь по кругу.
Трясиною стала судьба в цвете лет.

Серж Конфон 3   25.06.2018 18:16     Заявить о нарушении
Благодарю,Серж! Давно не переводили! Удачный перевод. И с глубоким смыслом. Я даже рассмеялась передаче моего душевного состояния.

Марьша   26.06.2018 00:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.