Дорога в ад - Крис Ри

Часть I.

На забитом шоссе я однажды стоял.
На обочине женщину вдруг увидал.
Отраженье лица я узнал на стекле,
Так знакомо, как в зеркале на стене.
Она к двери машины идёт, не спеша
наклонилась.
Я замер внутри, чуть дыша.
Она тихо спросила: "Ну, как ты, мой сын?
Что ты делаешь здесь тёмной ночью один?
Мне в могиле не спится. Боюсь за тебя."
Поборов весь свой ужас,
ответил ей я:
"К богачам я приехал, себя продавать."
"Ты ошибся дорогой", - сказала мне мать.
"Знаю, жизни колодец ты долго искал.
И в пустынной долине совсем заплутал.
Жизнь - нелёгкая вещь, не пустой променад.
Заблудился ты, сын. Этот путь - прямо в ад."

Часть II.

Я стою у реки,
но вода не бежит,
всевозможными ядами бурно кипит.
Фонари ярко светят.
Но радости свет, так знакомый,
забился от страха в кювет.

Страх жестокости гнусной
стёр улыбку с лица.
Здравый смысл затрезвонил в колокола.
Техногенной аварии здесь вовсе нет,
это адской дороги виднеется след.

Все дороги в кредитах,
долгами полны.
Ничего ты не можешь, ведь дни сочтены.
Лишь бумаги обрывки летят в пустоту.
Мир безумный разрушит любую мечту.

Должен быстро усвоить ты этот урок,
и запомнить навечно, как мир сей жесток.


    Нет, не бывает к лучшей доле
    таких бесплатных автострад.
    О, нет! это дорога,
    я сказал, это дорога,
    это дорога - в ад.


Песню можно послушать по ссылке внизу авторской страницы.


Рецензии
Алина, очень интересные стихи.
Прочитал нижнюю ссылку.
Сделать подтекстовку на музыку - это большое искусство, чтобы стихи точно ложились на музыку. В России этим искусством непревзойденно владели Дербенёв и Шаферан. Это искусство требует огромного опыта и профессионального мастерства, оно приобретается годами. Игоря Шаферана я очень уважаю, много раз с ним беседовал и бывал дома у него. Помню его многие советы.
Когда он был председателем в худсоветах, то всегда пропускал мои песни, за что я ему очень благодарен.
Когда текст сделан точно на музыку, в нем появляется особая сила, которая сразу же заметна профессионалу.
На английские роковые песни сделать русские подтекстовки очень и очень трудно, так как русские слова вдвое длиннее английских.
С уважением,
Михаил

Михаил Гуськов   01.07.2017 19:36     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Михаил! Для меня очень важна Ваша профессиональная оценка, основанная на огромном опыте и знаниях. Я, действительно, не пыталась сделать на эти две песни эквиритмический перевод. Просто хотела перевести текст как можно точнее, по возможности даже использовав те же термины. А вот положить текст на музыку (в переводе), я попробовала с другой песней Криса Ри "И ты, моя любовь". И, вроде бы, у меня даже получилось, песня поётся. Но мне показалось, что текст получился такой невнятный, что мне даже не хочется его выкладывать. И если три куплета получились относительно хорошо, то один, на мой взгляд, очень важный, никак не даётся. И там как раз та трудность, о которой вы упоминали: в оригинальном тексте слово "добродетель" (которому трудно подобрать замену без утери смысла) в четыре раза длиннее английского, плюс ещё три длинных термина. Пока отложила это. М.б. потом вернусь.
Ещё раз спасибо Вам за поддержку моих попыток на этой новой стезе!

С уважением,
Алина.

Алина Графова   02.07.2017 10:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.