Карл Бринкман. Рифмоплёту

Похвал, мой друг, ты любишь сладость?
Ты их всегда бы слышать мог:
Когда бы как поэт бродил ты без дорог,
Крича средь скал за слогом слог,
То эхо там могло б тебе доставить радость,
Твердя вослед твой монолог.




Karl Gustav Brinckmann (1764-1847)
An einen Dichterling

Du hättest oft Dich loben hören?
Nun, guter Freund, das kann leicht sein;
Als Dichter wallst Du ja vermutlich oft allein
Durch manchen felsenvollen Hain,
Und da mag Echo gern die Freude Dir gewähren,
Die Selbstgespräche nachzuschrein.


Рецензии
Отлично, Иосиф! У вашего перевода много общего с моей недавней миниатюрой, не правда ли?
:)

http://www.stihi.ru/2017/06/11/1582

MfG,

Плет Мария   17.06.2017 07:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Мария!

Стишок Ваш попробовал перевести -
показал в рецензии.

FG,

Иосиф Клейман   17.06.2017 20:42   Заявить о нарушении