Вильям Шекспир, сонет 13
О, пусть ты здесь принадлежишь себе,
Но ведь не дольше, чем на этом свете
Живёшь. Ведь есть конец любой судьбе.
Так подари свой образ милым детям.
В аренду получив здесь красоту,
Продли патент до судного причала.
Пусть ты умрёшь, но сотворишь мечту,
Чтоб, будто вечность, красота звучала.
Прекрасный дом к упадку не клони,
Пусть бережно его поддержат дети.
И что там ветер, пасмурные дни!
И будто никогда не будет смерти!
Ведь ты не мот! Как повелось уж встарь:
Отцом рождён ты, и отцом здесь стань.
Рецензии
Анатолий, насладилась Вашими переводами. В частности этот - не хуже, чем у Маршака. А я боюсь переводить уже переведенное. А не переведенное - не знаю где брать. Загляните, если будет желание, и на мои переводы. Их у меня не много.
Здоровья Вам и вдохновения!
Ирина Родо 15.12.2020 22:17
Заявить о нарушении
Ирина, добрый вечер. Спасибо, что зашли и почитали, а так же за добрый отзыв. Переводы Шекспира у меня читают по нескольку человек почти каждый день, правда, отзывы пишут крайне редко. А вообще сонеты шекспира переводили и переводят очень многие. Благо в Интернете есть подстрочники ко всем сонетам, а так же подстрочники к рубаи Омара Хайяма. Я так же перевожу в основном по подстрочникам. Обязательно к вам зайду и продолжим наше общение. Сегодня уже поздно. С теплом. Анатолий.
Анатолий Возвышаев 15.12.2020 22:29
Заявить о нарушении