Вильям Шекспир, сонет 2

Возьмут в осаду сорок зим чело
И выроют глубокие морщины.
Твой гордый взгляд, потух уже зело,
И, как лохмотья, ветхие седины.

И если спросят, где та красота,
Где то богатство, что тогда пленяло?
Сказав, что в этих выцветших глазах, –
Стыда не оберёшься, и не мало.

Похвальнее бы было красоту
Ребёнку дать. Одно есть только средство,
Чтоб старость оправдать, творя мечту,
И доказать, что вот твоё наследство.

А рядом с ним и ты б помолодел:
Горяч он кровью, пусть ты  охладел.


Рецензии
Анатолий, доброе утро!Мудрые сонеты, читаются легко и доходчиво.
Шекспир бы порадовался такому переводу.Всего вам самого доброго.

Любовь Малеева   16.10.2020 08:00     Заявить о нарушении
Люба, ещё раз доброе утро. Спасибо. Судя по тому, что читают и заходят практически почти каждый день, может быть, что-то получилось. Не знаю, как насчёт Шекспира, до сих пор бытует мнение, особенно в англоязычной литературе, что автором может быть и не Шекспир... С улыбкой. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   16.10.2020 08:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.