Пролог Юн Дон Чжу -вольный перевод с корейского -

Перевод с корейского.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Пролог



(Вольный перевод)

До самого смертного дня
На небо смотреть буду я,
про стыд и позор забывая.

А ветер листвой шелестит,
Срывает с деревьев и мчит.
А я — безнадёжно страдаю.

Поющие звёзды сердцам,
Которым любовь я отдам.
Ночной красотою пленяют.

И всё, что живёт и парит,
О счастье земном говорит —
Всё сердце моё обнимает.

И этой дорогой в края,
Где дышит красою Земля,
Я должен пройти до заката.

А ночью сегодня опять
Холодному ветру летать,
Касаясь звезды аромата.
2017.04.29.


1941.11
Юн Дон Чжу

Перевод с корейского Натальи Хегай.

Дословный перевод и оригинальный текст можно посмотреть здесь
http://www.stihi.ru/2017/04/28/1590


Рецензии
Здравствуйте,Наташа.Здорово то как!Есть какой-то особый аромат в поэзии стран
восходящего солнца.
У Вас получилось с вольным переводом.С теплом.А.С.

Алиса Соловьёва   29.04.2017 17:02     Заявить о нарушении
Алиса! Я Вам так признательна.
Направление очень интересное, я долгое время не решалась начать, из-за недостаточного знания корейского языка. И какое удивительное чувство читать поэта в подлиннике, проникая построчно в душу его стиха.....распутывая его чувства и угадывая настроение..... это особое таинство....

Наталья Хегай   30.04.2017 12:56   Заявить о нарушении