Автопортрет Юн Дон Чжу перевод с корейского

Перевод с корейского.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»


Автопортрет

За выступом горы блестит рисовое поле. На отшибе — одинокий колодец.
Я подхожу, и осторожно заглядываю.

Внутри колодца расстилается небесное полотно с блестящей луной и парящими облаками, дует ветер и осень господствует.

…..и один парень.
От чего-то тот парень становится мне ненавистным, и я отхожу.
Отошёл и подумал, что тот парень такой жалкий и несчастный.

По дороге прошёл, возвращаюсь, всматриваюсь опять  - парень, в таком же виде, как и был, на том же месте, по прежнему там.

И снова становится он мне ненавистным. И я иду обратно.
Отошёл и подумал, что я начинаю по нему скучать.

В глубине  колодца открывается лоскуток неба с блестящей луной, и плывущими облаками, дует ветер и господствует осень, и в отблесках вспыхнувшей памяти — лик парня остался.
1939.9

Оригинальный текст в первом комментарии.

Фотография из интернета.


Рецензии
자화상

윤동주
산모퉁이를 돌아 논가 외딴 우물을 홀로 찾아가선
가만히 들여다 봅니다.
우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고 하늘이
펼치고 파아란 바람이 불고 가을이 있습니다.
그리고 한 사나이가 있습니다.
어쩐지 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 가엾어집니다.
도로 가 들여다 보니 사나이는 그대로 있습니다.
다시 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 그리워집니다.
우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고 하늘이
펼치고 파아란 바람이 불고 가을이 있고
추억(追憶)처럼 사나이가 있습니다.
1939.9

Наталья Хегай   28.04.2017 15:46     Заявить о нарушении
Интересный текст - как кольцо. Не думаю, что я единственный,
кто прочтёт его дважды! :)))Hotey

Андрей Войтов   28.04.2017 20:57   Заявить о нарушении
Благодарю!
Когда я переводила. то закружилась голова.....
Эффект, что такое уже происходило когда-то....
Весьма интересная авторская философия - не правда ли?

Наталья Хегай   29.04.2017 14:36   Заявить о нарушении
Интересный оксюморон:
И снова становится он мне ненавистным. И я иду обратно.
Отошёл и подумал, что я начинаю по нему скучать.
Однако вполне в духе восприятия мира восточным человеком.😊

Андрей Войтов   30.04.2017 04:44   Заявить о нарушении