Пролог Юн Дон Чжу перевод с корейского

Перевод с корейского.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Пролог

До самого смертного дня
На Небо смотреть буду я,
Стыда избегая.
А листья трепещут под ветром,
Страдания мне принося.

Поющие звёзды душе,
И всё уходящее в Вечность
Я должен любить -
По этой дороге зовущей
пройти должен я.

И ночью сегодня опять
Звезда крыльев ветра коснулась.

1941.11
Юн Дон Чжу

Перевод с корейского Натальи Хегай.

Оригинальный текст в первом комментарии.



(Вольный перевод)

До самого смертного дня
На небо смотреть буду я,
про стыд и позор забывая.

А ветер листвой шелестит,
Срывает с деревьев и мчит.
А я — безнадёжно страдаю.

Поющие звёзды сердцам,
Которым любовь я отдам.
Ночной красотою пленяют.

И всё, что живёт и парит,
О счастье земном говорит —
Всё сердце моё обнимает.

И этой дорогой в края,
Где дышит красою Земля,
Я должен пройти до заката.

А ночью сегодня опять
Холодному ветру летать,
Касаясь звезды аромата.
2017.04.29.


Рецензии
Наташа,мне очень понравился оригинальный перевод. И так естественно, что вольный перевод - это твое прочтение. У меня - несколько другое прочтение, хотя и близкое. И это тоже естественно. Юн Дон Чжу - ученик - говорит, что должен идти дорогой духовности, дорогой Любви через страдания, через "кровь сердца". Символ духовного - Звезда - касается материального-крыльев ветра. Все спускается сверху вниз. Это - мое прочтение. Не нужно сравнивать наши с тобой прочтения. Они не лучше и не хуже друг к другу. Поэтому очень важно присутствие и оригинального перевода.
С признательностью, любовью и уважением - Я. Афремов.

Яков Афремов   02.05.2017 11:34     Заявить о нарушении
И еще я хочу сказать об оригинальном переводе. Тебе удалось в нем передать поэзию оригинала. В этом явно вела твоя душа.

Яков Афремов   03.05.2017 01:21   Заявить о нарушении
Яков Давыдович, здравствуйте! Очень рада Вашему ответу. Благодарю за Ваше мнение, и очень хорошо, что у каждого из нас своё прочтение и своё видение. Удивительно, то , что прошло более 70 лет, с тех пор, как человек покинул нашу Землю, а мы до сих пор с интересом читаем его стихи в подлиннике, переводим, обсуждаем суть его творчества, делясь своим видением и чувством - наверное, это мечта каждого Поэта и писателя. Люди с радостью пишут свои версии от соприкосновения с его переведёнными строками, то есть творчество живое, подвижное, глубоко затрагивающее струнки души.
Спасибо Вам огромное за Ваше неравнодушие!

Наталья Хегай   03.05.2017 13:42   Заявить о нарушении
Наташа,Вы - светлый человек. Душа Ваша светит сквозь ваше творчество и переводы независимо от Вашего осознания мира на данном этапе.
С уважением и Светом - Я. Афремов.

Яков Афремов   03.05.2017 16:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.