Омар Хайям, избранные рубаи, 121-125

21

В наше время, кто мудрый - живи без друзей.
Ну, а мир сей напрасный - вдали лицезрей.
Опираться не вздумай на тех, кто и рядом.
Разум - друг твой навеки. Других не имей!

26

Мой приход разве вдруг всколыхнул Небосвод?
И уход мой - ему разве силы даёт?
И зачем он меня смастерил, как игрушку?
Знать, ответа никто, никогда не найдёт...

29

В погребке гончара обуял меня страх:
Он, как маг, колдовал на гончарных кругах.
Я увидел, что людям обычно не видно:
Уж не прах ли отцов в этих грязных руках?

34

Караваном-сараем раскинулся мир.
Вечер утро сменяет. Хватило бы сил
Это пиршество длить и тянуть эту влагу
На могиле, где каждый наш предок почил.

41

Есть ли смысл в этой жизни - всю жизнь я гадал,
Но однажды от мудрых ответ услыхал:
"Смысл сей жизни - в любви и объятиях милой.
Для любви - ночь длинна, ну, а день всё же мал".


Рецензии
Как прекрасно. Так бы и читала и читала. Вечно юный мудрец Хайям.Но что он без переводчика?!
Смайл!

Лора Смайл   18.04.2017 15:32     Заявить о нарушении
Спасибо,Лариса. Последнее время мне что-то везёт на Ларис. А вот в молодости не повезло с одной Ларисой. Но, шутки в сторону. Спасибо за отзыв и прочтение. Я думаю, Вы знакомы с переводами Германа Плисецкого. Это пока образец. Хотя переводил он тоже по подстрочнику. А переводов у меня тоже достаточно много, так что, если будет охота, читайте и читайте, всегда буду рад Вас видеть на своей странице. Конечно, Хайям жил так давно, и его стихи так отличаются от наших, что все переводы - это только переложения, хотя близко к подстрочнику. С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   18.04.2017 17:17   Заявить о нарушении