Прозрение

1
Коль «любовь» – объятия лишь да сплетенье рук,
Поцелуи без конца, до воспаления губ,

Не полюблю вовек и не скажу признанья слов,
И выше и чище этого нетленная любовь.

В любви не знал я смысла, её не понимал,
В ней я видел лишь недостижимый идеал.

Лишь своей зазнобе поклонялся я тогда,
Питал надежды робкие, краснея от стыда.

Всесильным божеством она была вчера;
Хвала ей возносилась из-под моего пера.

Таял от любви свечой, души моей цветы
Сгорели, стали пеплом прекрасные мечты.

2
Встарь веру истинную не понимал араб,
Кумиров каменных и деревянных раб.

Но вера правая пришла, исчезла ложь, обмана нет,
Рабу глаза открыл и снял покровы божий свет.

В грехе мы жили в прошлом, слепые, о, Пророк!
Нет идолов теперь, душа отринула порок.

3
Прорывается луч солнца сквозь стаи туч густых,
Оковы пали ложных чувств и нет страстей пустых

Хвала Творцу, передо мною лучезарный мир,
Раскаянья полна душа, низвергнут мой кумир.

Прочь, легкомыслие, постыдных чувств груз!
Да здравствуют вовеки рассудок, правда, труд!

Габдулла Тукай. "Иhтида"
http://shigriyat.ru/authors/tukai/389


Рецензии
Не могу судить о точности перевода,Арслан, но то, что красиво и умно сказано - это точно.
С теплом и. самыми добрыми пожеланиями.

Элла Бикеева   23.05.2017 21:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Элла!
В общем-то, у меня получился перевод близкий к дословному. Здесь стихи.ру есть очень хороший вариант перевода этого стихотворения у Рамзи Нугманова. Это большой ученый и уважаемый человек, но до этого я не знал о нём. Вот посмотрите
http://www.stihi.ru/2012/02/19/9686

Арслан Тимерханов   23.05.2017 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.