Прозрение
Коль «любовь» – объятия лишь да сплетенье рук,
Поцелуи без конца, до воспаления губ,
Не полюблю вовек и не скажу признанья слов,
И выше и чище этого нетленная любовь.
В любви не знал я смысла, её не понимал,
В ней я видел лишь недостижимый идеал.
Лишь своей зазнобе поклонялся я тогда,
Питал надежды робкие, краснея от стыда.
Всесильным божеством она была вчера;
Хвала ей возносилась из-под моего пера.
Таял от любви свечой, души моей цветы
Сгорели, стали пеплом прекрасные мечты.
2
Встарь веру истинную не понимал араб,
Кумиров каменных и деревянных раб.
Но вера правая пришла, исчезла ложь, обмана нет,
Рабу глаза открыл и снял покровы божий свет.
В грехе мы жили в прошлом, слепые, о, Пророк!
Нет идолов теперь, душа отринула порок.
3
Прорывается луч солнца сквозь стаи туч густых,
Оковы пали ложных чувств и нет страстей пустых
Хвала Творцу, передо мною лучезарный мир,
Раскаянья полна душа, низвергнут мой кумир.
Прочь, легкомыслие, постыдных чувств груз!
Да здравствуют вовеки рассудок, правда, труд!
Габдулла Тукай. "Иhтида"
http://shigriyat.ru/authors/tukai/389
Свидетельство о публикации №117041403813
С теплом и. самыми добрыми пожеланиями.
Элла Бикеева 23.05.2017 21:42 Заявить о нарушении
В общем-то, у меня получился перевод близкий к дословному. Здесь стихи.ру есть очень хороший вариант перевода этого стихотворения у Рамзи Нугманова. Это большой ученый и уважаемый человек, но до этого я не знал о нём. Вот посмотрите
http://www.stihi.ru/2012/02/19/9686
Арслан Тимерханов 23.05.2017 22:07 Заявить о нарушении