Шиллинг в день - Shillin a Day

Вольный перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Коль ты не слыхал про сержанта О`Келли –
То ты на Востоке, браток, не бывал:
В Гонконге, Кабуле, Лахоре и Дели,
И ста других точках он славой блистал.

Не зря "чёрной смертью" враги его звали,
Но дальше здоровье служить не даёт,
По шиллингу в день ему пенсию дали,
(Кто дал - пусть попробует сам поживёт!).

В сияющей златом столице державы
Отыщется угол для старых вояк:
В подвале с поломанной койкою ржавой,
Где плесень и сырость на серых камнях.

Не грязный бродяга с опухшею мордой,
Что сядет у церкви и шапку кладёт,
В потёртом мундире, походкою твёрдой,
По Лондону мистер О`Келли идёт.

Униженно клянчить подачки не станет!
С достоинством кормится честным трудом:
Супруге работать приходится няней,
Он – письма по городу носит бегом.

На праздник в трактире за пинтою рома
Сержант отставной рассказать всем готов,
Как лавой в атаку неслись эскадроны,
Звеня смертоносною сталью клинков...

Но после рассказов о войнах минувших
В беседу и наши вплетаются дни:
Про долг за квартиру, о ценах растущих…
ГОСПОДЬ, КОРОЛЕВУ НА ТРОНЕ ХРАНИ!

***
My name is O'Kelly, I've heard the Revelly
From Birr to Bareilly, from Leeds to Lahore,
Hong-Kong and Peshawur,
Lucknow and Etawah,
And fifty-five more all endin' in "pore".
Black Death and his quickness, the depth and the thickness,
Of sorrow and sickness I've known on my way,
But I'm old and I'm nervis,
I'm cast from the Service,
And all I deserve is a shillin' a day.
 (Chorus)  Shillin' a day,
             Bloomin' good pay --
             Lucky to touch it, a shillin' a day!
 
Oh, it drives me half crazy to think of the days I
Went slap for the Ghazi, my sword at my side,
When we rode Hell-for-leather
Both squadrons together,
That didn't care whether we lived or we died.
But it's no use despairin', my wife must go charin'
An' me commissairin' the pay-bills to better,
So if me you be'old
In the wet and the cold,
By the Grand Metropold, won't you give me a letter?
 (Full chorus)  Give 'im a letter --
                'Can't do no better,
                Late Troop-Sergeant-Major an' -- runs with a letter!
                Think what 'e's been,
                Think what 'e's seen,
                Think of his pension an' ----
 
                GAWD SAVE THE QUEEN.


Рецензии
Истории жизни героев различных,
прошедших немало военных дорог,
не очень бывают по жизни отличны.
И каждый, наверно, сказать бы их мог
о храбром, решительном русском солдате,
который служил не щадя живота,
и вовсе не думал о щедрой оплате,
и совесть была у солдата чиста.
А после, как это в рассказах известных,
дорогами войн по планете пройдя,
свой долг отдавая Отечеству честно
и жизнью рискуя во имя вождя,
он шёл по обочине славной дороги,
Отчизну свою продолжая любить,
и бравые ноги, солдатские ноги
ему помогали копейку добыть.
И боль выступала наверх из-под пыли:
немало их было боёв и тревог...
Когда он был нужен, его торопили...
Ещё б после службы ему кто помог.

С почтением и восхищением, Леонид Маркович.
Искренне рад за Вас, продолжайте радовать нас.

Борис Ильютик   24.04.2020 14:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, за отличный экспромт!
Но в Вашем варианте по мотивам солдат какой-то уж слишком абстрактный получился: и не английский, и не русский, и непонятно чей.
Со взаимным уважением.

Макс-Железный   24.04.2020 05:52   Заявить о нарушении
Есть, товарищ майор.
Учтено Ваше мнение,
проявлено рвение,
внесено изменение,
надеюсь на снисхождение
и рецензией поощрение.

С улыбкой.

Борис Ильютик   24.04.2020 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 32 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.