Евгения Янищиц. Вот так разгорается слово...

Евгения Янищиц
Вот так разгорается слово...
Перевод с белорусского

Вот так разгорается слово:
Рядом. У сердца. До туч.
Мы будем с тобою основа -
Пахота,
Искорка,
Луч.

Часто спешащие мимо,
Глухие на пошлость и зло.
Мы будем с тобою взаимно -
Калина,
Слезина,
Светло.

Смотри, как зарянка трепещет
Над зеленью летнего дня!
Мы будем с тобою навечно -
Камешек,
Корень,
Земля.
____________________________

Яугенiя Янiщыц
Вось так узгараецца слова...


Вось так узгараецца слова:
Паблізу. Сардэчна. Здаля.
Мы будзем з табою часова –
Праменьчык,
Іскрынка,
Ральля.
 
Сьпяшаемся часта дарэмна.
Марудзім на пошласьць і зло.
Мы будзем з табою ўзаемна –
Каліна,
Сьлязіна,
Сьвятло.
 
Глядзі, як заранка трапеча
Над шапкай зялёнай гальля!
Мы будзем з табою навечна –
Карэньчык,
Каменьчык,
Зямля.


Рецензии
Удачный перевод!
(Я родился и вырос в Минске, так что владею белорусским.)
Если позволите, небольшой совет: поработайте над рефреном, так чтобы звучало как у автора, с ударением на втором слоге:
ПрамЕньчык,
ІскрЫнка,
РальлЯ.

С уважением,

Давид Роэ   29.03.2017 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо, тёзка. Да, есть неточности, может, со временем придут слова... У меня так часто случается. Удачи. С ув.,

Ген Жэстачайший   29.03.2017 20:54   Заявить о нарушении