Роберт Крили, Myself - Себе

Себе

Что, когда младше был, чувствовал
как возможность, знаю сейчас
ни о чём - но ещё
не достаточно спето -

гулянья у моря,
неспетые памятью -
вечер, когда облака
на отдалённом краю

движенья воды,
изображение времени,
дым, отсутствие слабости -
пока это мечта.

Я хочу, в своей старости,
всё ещё знать
почему, люди, мужчины
и женщины

так отрывисты, потеряны так,
почему надежды не могут
найти лучший, чем этот,
мир.

Шелли умер; ушёл
тот, кто сказал:
"Учить их
-значит их не знать ;

их воля не может держать
под контролем мятеж,
ради утра
правды фальшивы они,

глубокая ночь
их ловит, пока не вечер"


Рецензии
Уважаемый Алексей!Когда переводчик,а вы,наверное,себя таковым считаете,не прилагает оригинал к переводу,это может означать только одно:ему не хочется,чтобы кто-то проверил соответствие его перевода оригиналу

Борис Зарубинский   03.03.2017 17:43     Заявить о нарушении
Myself

What, younger, felt
was possible, now knows
is not - but still
not chanted enough -

Walked by the sea,
unchanged in memory -
evening, as clouds
on the far-off rim

of water float,
pictures of time,
smoke, faintness -
still the dream.

I want, if older,
still to know
why, human, men
and women are

so torn, so lost,
why hopes cannot
find better world
than this.

Shelley is dead and gone,
who said,
"Taught them not this -
to know themselves;

their might could not repress
the mutiny within,
And for the morn
of truth they feigned,

deep night
Caught them ere evening . . ."

http://www.homeenglish.ru/PoemsCreeley.htm

Ларинька Ларими   25.06.2017 21:24   Заявить о нарушении