Вильям Шекспир, сонет 35

Впредь не печалься о своих грехах.
У роз – шипы, и ключ бывает мутным.
Затменье  Солнца нам внушает страх,
И червь сидит в бутоне ранним утром.

Все люди не безгрешны, говорят.
И я скрываю твой порок сравненьем.
И унижаюсь, и ошибки рад
Оправдывать, отринув все сомненья.

И ветреность вновь извинить готов.
Я адвокат тебе - не обвинитель.
Чтоб очернить – не нахожу я слов.
Гоню их прочь, и сердце не воитель.

Выходит так - пособником я стал –
Тому, кто душу бедную украл.


Рецензии
Прекрасный перевод.

Галина Коротких 2   02.03.2017 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. Не так часто можно получить рецензию именно на переводы, хотя читают охотно. В следующей публикации я приведу, для пущей важности, подстрочник, чтобы было всем видно, что это не "отсебятина", а именно перевод, хотя и по подстрочнику.С уважением. Анатолий. Всегда рад видеть Вас на своей странице. К Вам тоже зайду, но не в обеденный перерыв.

Анатолий Возвышаев   02.03.2017 12:24   Заявить о нарушении
А вы знаете, сколько раз пыталась сочинить мелодию на ЕГО сонеты, ни разу не по-
лучилось. Хотя стихи великолепные. Не мой фасон.

Галина Коротких 2   02.03.2017 15:49   Заявить о нарушении