В тёплые края пер. стихотворения Янки Купалы

(Перевод стихотворения Янки Купалы «У вырай»)


Зашумела нудно осень
Шумом листьев, шумом сосен,
Волю давши думам;
Из глубинок Беларуси
К югу вылетели гуси,
Вдаль поплыли шнуром.

Следом к югу, за гусями
Полетели мысли сами,
Сердце всколыхнули;
Всколыхнули доли ряску,
Отозвались песней-сказкой,
В грусти потонули…

Ой вы, гуси – лета птицы,
Жить не долго заграницей –
Снова к нам летите.
Снова руки к вам раскинут
Наши речки, наши нивы,
Солнышко в зените.

Ой вы, гуси – песни звонки,
Не забудете сторонки,
Где детей растили;
Тонкий месяц где встречали,
Где вы звёздочки считали,
Плавали, ходили.

Знаю, сложите здесь кости,
Только не на долго в гости –
Воздух полной грудью:
Не умеете вы, гуси,
Отрекаться Беларуси
Как умеют люди.

(06.01.2017)


***

У вырай. Янка Купала.

Зашумела нудна восень
Шумам лісцяў, шумам сосен,
Даўшы волю хмурам;
Ажно з гоняў Беларусі
Ў вырай вылецелі гусі,
Паплылі ўдаль шнурам.

Следам з выраем, з гусямі
Паляцелі думкі самі,
Сэрца ўскалыхнулі;
Ўскалыхнулі долі плесняй,
Азваліся казкай-песняй,
Ў смутку патанулі...

Ой, вам, гусі-вырайніцы,
Жыць нядоўга ў чужаніцы,
Зноў к нам прыплывеце,
Зноў вас будуць сустракаці
Нашы рэчкі, сенажаці,
Наша сонца ў цвеце.

Ой, вы, гусі-гудзіцелькі,
Не забудзеце зямелькі,
Дзе дзяцей пладзілі,
Дзе вы месячык страчалі,
Дзе вы зоркі падлічалі,
Плавалі, хадзілі.

Знаю, зложыце тут косці,
Толькі злётаеце ў госці
Асвяжыце грудзі:
Вы не ўмееце йшчэ, гусі,
Выракацца Беларусі,
Як умеюць людзі.

(1918)


Рецензии
Танюша, глубоко проникновенные строки. Отозвалось, зацепило!
Прочла три поэтических перевода. Понравились все. Умница! Искренне рада твоим успехам, мастерству. СПАСИБО!
С пожеланием всего наилучшего и теплом,

Клавдия Черепанова   28.03.2017 01:58     Заявить о нарушении
Благодарю, Клавочка!
С теплом - Таня.

Татьяна Юрьевна Голева   19.04.2017 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.