Рубенс. Соломенная шляпка. 1625

2-й вариант

На портрете молодая дама
Живописцем изображена,
В голубой фон им погружена.
Возникает прямо перед нами

Будущей жены его сестра,
Дочь его товарища Сусанна.
Удивительны и пышны ткани,
Полутеней сочная игра.

Замечательны оттенки света,
И богат и ярок колорит.
На руке её кольцо блестит –
Этот холст был свадебным портретом.

Фетровая шляпка* создаёт
На лице рефлексы, затеняя
Лишь слегка. И всё напоминает,
Что в Сусанне юной жизнь течёт!

1-й вариант:
http://www.stihi.ru/2013/07/20/5750

-----
* Ошибка в названии возникла в XVIII веке во Франции, где в одном из каталогов работ художника полотно было записано: «Le Chapeau de Paille» («Соломенная шляпа»). Это, конечно же, описка: вместо «paille» должно быть «poil» (с французского - «фетр»).


Рецензии
Забавная история с опиской!
Прелестный экфрасис!

Поздравляю с Крещением Господним, Иван, милый!
С теплом души

Елена Казанцева 4   18.01.2017 06:34     Заявить о нарушении
Доброго и приятного дня, Леночка!
Спасибо большое, дорогая!
С Крещением Господним и Богоявлением!
С обожанием и нежностью,

Иван Есаулков   18.01.2017 10:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.