Из Роберта Геррика. H-262. Иве

    H-262. Иве
      
Сердца в несчастии согрев,
Дано тебе одной
Утешить юношей и дев,
Измученных тоской.

Когда любови вышел срок,
Увял прекрасный  цвет,
Тогда плакучий твой венок -
Спасение от бед.

Коль сердце девы отравил
Пренебреженья яд,
Венок твой будет ей премил -
Отрада из отрад.

И те, кому не в радость день,
Чтоб горе превозмочь,
Идут к тебе, в благую сень,
И слёзы льют всю ночь.


  262. To the Willow-tree
 
1. Thou art to all lost love the best,
The onely true plant found,
Wherewith young men and maids distrest,
And left of love, are crown'd.
 
2. When once the Lovers Rose is dead,
Or laid aside forlorne;
Then Willow-garlands, 'bout the head,
Bedew'd with teares, are worne.
 
3. When with Neglect, (the Lovers bane)
Poore Maids rewarded be,
For their love lost; their onely gaine
Is but a Wreathe from thee.
 
4. And underneath thy cooling shade,
(When weary of the light)
The love-spent Youth, and love-sick Maid,
Come to weep out the night.


Рецензии
Очень понравилось Юрий!Спасибо за перевод Из Геррика.С теплом,

Лидия Дунай   14.09.2017 14:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия!
Хорошо, что написали, ещё раз проверил текст, оказалось, что в 3-м катрене слово "венок" выпало почему-то, добавил сейчас.

Юрий Ерусалимский   14.09.2017 16:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.