Плет Мария. Озарение
Рыбак взорвался: "Вот ведь ерунда!
Xоть клюнуло бы раз... И что за чудо! –
Вкус у червей и вправду никуда."
*На иллюстрации вверху - очередная "тухлятина" от Бобровицкого, который,
отвечая рецензенту, на голубом глазу утверждает, что так, мол, в оригинале!
Для читателей не владеющих немецким - подстрочный перевод эпиграммы
Марии Плет: http://www.stihi.ru/2016/11/11/1877
Озарение
Через семь часов сидения без добычи,
Из рыбака вырвалось наружу: „Теперь по-настоящему,
Никакого чуда! Рыбы совсем не клюют сегодня -
Вкус у червей действительно ужасно плох!“
Сравните сами "перевод" Бобровицкого и оригинал, написанный при этом
безукоризненным пятистопным ямбом. А что у "переводчика"?
Не говоря уже о неизменном занудстве.
Свидетельство о публикации №116111107563
С большим удовольствием разместила у себя ссылку на Вашу публикацию!
С уважением,
Плет Мария 11.11.2016 21:41 Заявить о нарушении
Я "взорвался", прочитав, как после своих "жалких потуг" этот как-бы-переводчик
переводит стрелку на Вас. Когда-то так же и Равикович обвинял Логау в том,
что его "перевод" получился непонятным.
Так что - Вы в хорошей компании! :)))
Всего Вам доброго,
Иосиф Клейман 12.11.2016 00:13 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/01/15/239
MfG,
Иосиф Клейман 12.11.2016 00:20 Заявить о нарушении
Спасибо за защиту от его нападок, Иосиф!
Ваши публикации я читаю регулярно, причём с удовольствием.
Заглядывайте в гости!
PS: Со вторым "стрелочником" я тоже давно знакома.
Приятных Вам выходных!
Плет Мария 12.11.2016 11:15 Заявить о нарушении