И. В. Гёте, Песня странника

Горы в полудрёме.
Там покой.
Лес весь разморённый
Под листвой.

Нет и дуновенья.
Смолк и птичий гам.
Жди - придёт и к нам
Час отдохновенья.


 Что получилось, то получилось. Это стихотворение при любом переводе на русский не будет так изящно звучать, как у Лермонтова, потому, что у него, по существу, не перевод, а именно, из Гёте, изменён размер на более плавный, по своему прочтено содержание.


Рецензии
Анатолий,простите меня.Иногда накатывает такое,что начинаешь понимать
невозможность донести перевод текста автора(тем более немца) со своим русским менталитетом.Не люблю немецкую поэзию.Нет в этом языке красоты.
Вот перевод Лермонтова считается критиками плохим.Но,как стих -это шедевр.
И он своим переводом совсем затмил стих Гёте.В вашем переводе я бы 2 последние строчки местами поменяла.
-------
Всего Вам доброго,успехов.

Алиса Соловьёва   29.03.2018 23:34     Заявить о нарушении
Алиса, действительно особой красоты в немецком языке нет, поэтому, наверно, есть красота в немецкой музыке (Моцарт, Бетховен, Шуберт и т. д.). Но мне, например, нравятся переводы Гёте а исполнении Вильгельма Левика, Нравятся переводы Рильке в исполнении Цветаевой и Пастернака. Помните: "Как мелки с жизнью наши споры, как крупно всё, что против нас. Когда б мы поддались напору стихии, жаждущей простора, мы выросли бы во сто раз...". Как то так. А у Лермонтова это - не перевод, а самостоятельное стихотворение по мотивам Гёте, где просматривается романтик. Спасибо за прочтение и комментарии. С теплом. Анатолий. Спасибо за внимание и положительную оценку моих переводов, будем их так называть.

Анатолий Возвышаев   30.03.2018 05:44   Заявить о нарушении