Вильям Шекспир, сонет 29

Фортуной обделён, я сам не свой,
Совсем теперь, как брошенный щенок.
Тревожу небо тщетною мольбой,
Судьбу кляну – угрюм и одинок.

Завидую, кто счастливо живёт,
Красавцам, коих любят все друзья.
Учён вот этот, и талантлив тот,
Собою недоволен только я.

Но, будто тучи, мысли пронеслись,
И вспомнил  я тебя, моя любовь.
И сердце взмыло жаворонком ввысь.
Мир просветлел и стал прекрасным вновь.

Запело сердце, а когда ты в нём -
 Судьбой не поменяюсь с королём.


Рецензии
Да, переводы у всех разные, желающие отразить шекспировский стиль .
Анатолий и ваш перевод тоже интересный. Творческих успехов Вам!
С уважением, Галина Александровна

Галина Александровна Белякова   30.10.2016 17:28     Заявить о нарушении
Галина Александровна, спасибо за рецензию. Мне особенно интересно восприятие другими авторами моих переводов. Данный сонет достаточно прозрачен, и все переводы (а их немало)всё же чем-то похожи.Здесь трудно добавить что-то своё. Но,как получилось, так получилось. К сожалению, с Вашими стихами пока почти незнаком. Когда получше познакомлюсь, то, вероятно, тоже с Вами поделюсь своими впечатлениями.С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   30.10.2016 17:44   Заявить о нарушении