Омар Хайям, Рубаи в новых переводах

             1.

Один, два три …- дни жизни протекут,
Как ветер в поле, как ручей наш тут…
Не будем и печалится напрасно
О днях, что уж прошли, иль не придут.

              2.

Мир ты видел, но всё что ты видел – ничто.
Что сказал ты и слышал – и это ничто.
Обошёл ты весь мир, но, наверно и это,
Как и дом твой и ты – превратится в ничто.
              3.

Живи хоть двести, триста лет сполна,
Нас вытолкнут, когда допьём до дна,
И будь ты падишах иль тощий нищий –
В конце концов, там всем одна цена.

              4.

Мы думали, ученьем смерть поправ,-
Окажемся в божественных мирах.
Послушай, наконец, что станет с нами:
Из праха выйдя, вновь вернёмся в прах.

(дословный перевод Алексея Лещенко)


Рецензии
Здравствуйте, Анатолий.

Не оказаться нам в божественных мирах...

А жаль.

Здоровья всей семье и вдохновения.

С уважением,

Марьяна Акимова   13.02.2020 09:29     Заявить о нарушении
Марьяна, доброе утро. Спасибо за столь щедрое и разнообразное прочтение и отзыв. И Вам и вашим близким прежде всего здоровья, а Вам ещё и вдохновения. С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   13.02.2020 09:36   Заявить о нарушении
Благодарю за добрые пожелания.
Вдохновенных строк и Вашей душе.
С добром,

Марьяна Акимова   13.02.2020 09:44   Заявить о нарушении