Омар Хайям, избранные рубаи, 6-10

            
             247.

Уж солнце золотит вино и чаши дно.
Оно, как и рассвет, на радость нам дано.
Не горьких истин нет - и горькое вино.
Что ж, пей и познавай, знать всё сопряжено.

              267.

Мы основа веселья и горя рудник,
Справедливости гладь и насилия пик.
К совершенству спешим, хоть Тебя недостойны.
Наш в кривых зеркалах отражается лик.

               269.

Кто-то лезет вперёд остальных -Это я!
Серебром или златом бренчит - Это я!
Но как только дела хвастунишка наладит,
Смерть за шкирку берёт и ведёт - Это Я!

                276.

Бытиё - это море. Но где тот родник -
Из которого мир, словно Феникс, возник.
Ради выгоды что-то бормочут невежды -
Ну, а в суть мирозданья никто не проник.

                280

Ты страдаешь, как птица, что ранена влёт.
Но она, суть, свободна, хоть прерван полёт.
Хочешь жемчугом стать - преисполнись страданья.
Ну, а слава тебя и средь мёртвых найдёт


Поэтический перевод осуществлён по подстрочникам Османова и Алиева.


Рецензии
Здравствуйте,Анатолий.На Вашей странице это самый для меня притягательный
раздел.Имя Хайяма для меня, как мёдом помазано.Даже придраться ни к чему не смогла.
Замечательно! Приходите ко мне переводы стихов Лорки читать.Что-то меня потянуло в его сторону.Жду.

Алиса Соловьёва   27.08.2021 18:14     Заявить о нарушении
Алиса, я тоже перевёл по подстрочникам кое-что из Лорки. Поэтому интересно будет сравнить. С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   27.08.2021 18:28   Заявить о нарушении