Эдгар По, Эльдорадо

 

Разодет, как кретин,
Ехал рыцарь один
Тень и солнце ему – не награда.
Он всю жизнь "просвистел",
Только песенки пел,
И искал он страну Эльдорадо.

Но состарился он,
Сединой убелён,
Даже жизнь ему уж не отрада.
Снизошла муки тень,
Стал, как ветхий плетень,
Но нигде не нашёл Эльдорадо.

Вот лишился он сил,
Сапоги износил.
Перед ним пилигрим:"Чё те надо?"
"Тень" – спросил он, как мог –
"Где мой счастья порог?
Где находится, мол, Эльдорадо?"

"Выше гор и луны –
Только бред, только сны.
Лишь в земле телу будет отрада.
Ты скачи – не скачи,
А упал, и молчи.
Вот ты, друг, и попал в  Эльдорадо".

(Свободный перевод)


Рецензии
Добрый день,Анатолий!Как здорово читать перевод стихотворения, которое сама недавно перевела.Спасибо Вам за ссылку.С интересом прочитала.
С теплом и уважением.
Ирина

Ирина Ершова 56   16.12.2018 22:47     Заявить о нарушении
Доброе утро Ирина. Спасибо за прочтение и отзыв. Мне тоже всегда интересно сравнивать свои переводы с другими. Знаете этот афоризм: "Если перевод точен, то некрасив, а если красив, то неточен". Я "Весы" по гороскопу, поэтому более привержен красоте, вот если бы был "Дева"... Отсюда некоторые неточности. С улыбкой. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   17.12.2018 07:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.