Александр Герцен. Сирень и ночи белые
===================
АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН
(перевод с русского языка на немецкий)
"Сирень и ночи белые" (отрывок) 25.05.2014.
Gedichte von Zoja Lavrova
Der wei;e Flieder und die wei;e Nacht
Der wei;e Flieder und die wei;e Nacht
Hommage an Vladimir Lavrov, uebersetzt von Alexander Herzen, (Fragment)
Nun ist der Tag gekommen: zum ersten Mal scheint alles nicht wie sonst,
sogar der Fingerstrauch, unser t;glich Tee, schmeckt nicht wie immer,
schon schwindet letzte Stra;enbahn, die Ruh beschleicht das Frauenzimmer,
bereit zum Einverleiben, jetzt, all das, was du mir gibst und g;nnst.
© Zoja Lavrova, 2015
Германия:
или
Берлин:
http://gedichte.xbib.de
Die Deutsche Gedichtebibliothek
Dichter: (L) Lavrova, Zoja
_____________________________________________
И второй вариант от 23.08.16.
Der weisse Flieder und die weisse Nacht
Hommage an Vladimir Lavrov, uebersetzt von Alexander Herzen, (Fragment)
Nun ist der Tag gekommen: zum ersten Mal scheint alles nicht wie sonst,
sogar der Fingerstrauch, unser taeglich Tee, schmeckt nicht wie immer,
schon schwindet letzte Strassenbahn, die Ruh beschleicht das Frauenzimmer,
bereit zum Einverleiben, jetzt, all das, was du mir gibst und goennst.
© Zoja Lavrova (Зоя Лаврова), 2015 г. (перевод)
Германия
www.gedichte.xbib.de
Deutsche Gedichtebibliothek
Dichter: (L) Lavrova, Zoja
_____________________________________
Александр Герцен - http://www.stihi.ru/avtor/herzen
Зоя Лаврова - http://www.stihi.ru/2014/06/13/8783
"Сирень и ночи белые" 31.05.2012 - 13.06.2014
Приношу извинения читателям, не все буквы немецкого алфавита пропечатываются.
Свидетельство о публикации №116082303111
Hommage an Vladimir Lavrov, uebersetzt von Alexander Herzen, (Fragment)
Nun ist der Tag gekommen: zum ersten Mal scheint alles nicht wie sonst,
sogar der Fingerstrauch, unser taeglich Tee, schmeckt nicht wie immer,
schon schwindet letzte Strassenbahn, die Ruh beschleicht das Frauenzimmer,
bereit zum Einverleiben, jetzt, all das, was du mir gibst und goennst.
© Zoja Lavrova, 2015
Германия
www.gedichte.xbib.de
Deutsche Gedichtebibliothek
Dichter: (L) Lavrova, Zoja
Александр Герцен 23.08.2016 13:03 Заявить о нарушении
Под переводом надо ставить не год перевода, а копирайт-год оригинала!
Александр Герцен 23.08.2016 13:16 Заявить о нарушении
© Zoja Lavrova (Зоя Лаврова), 2015
Александр Герцен 23.08.2016 13:19 Заявить о нарушении
Правильно? Какое оставить?
А "фрагмент" добавила.
Зоя Лаврова 23.08.2016 13:22 Заявить о нарушении
Александр Герцен 23.08.2016 13:27 Заявить о нарушении
на русском сайте, а тот вариант, как и на берлинской страничке, пусть пока остаётся)
Зоя Лаврова 23.08.2016 13:29 Заявить о нарушении
- уместна, да и срабатывает.
А вот ссылка на немецкий адрес не работает, да и голову морочит из за слишком большого объёма знаков.
Александр Герцен 23.08.2016 13:31 Заявить о нарушении
Не скрою. Конечно, мечта остаётся пока мечтой, завершить перевод всего стихотворения)))
Обнимаю,
Зоя Лаврова 23.08.2016 13:33 Заявить о нарушении
Тут на стихире есть один человек, который нашёл способ использования вуквы "ö". Может ты к ней заглянешь и посоветуешся?
http://www.stihi.ru/avtor/28prawda
Александр Герцен 23.08.2016 13:36 Заявить о нарушении
Александр Герцен 23.08.2016 13:50 Заявить о нарушении
То Божье провидение, что учила немецкий, а не английский, поэтому могу понять
перевод. И я им очень довольна. Творческих тебе успехов!!!
Зоя Лаврова 23.08.2016 13:58 Заявить о нарушении
Ну, да лана... переживём :)
Зоя Лаврова 23.08.2016 14:01 Заявить о нарушении
Кому надо, думаю, найдут. СПАСИБО!!!
Зоя Лаврова 23.08.2016 14:04 Заявить о нарушении
Зоя Лаврова 23.08.2016 14:05 Заявить о нарушении
Может ты попробуешь так:
http://gedichte.xbib.de
Die Deutsche Gedichtebibliothek
Dichter: (L) Lavrova, Zoja
Александр Герцен 23.08.2016 14:25 Заявить о нарушении
Александр Герцен 23.08.2016 14:27 Заявить о нарушении
попробую дать и эту ссылку,
айн момент)
Зоя Лаврова 23.08.2016 14:44 Заявить о нарушении