Александр Герцен. Сирень и ночи белые

Из цикла "ПЕРЕВОДЫ"
===================

АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН

(перевод с русского языка на немецкий)
"Сирень и ночи белые" (отрывок) 25.05.2014.

Gedichte von Zoja Lavrova
Der wei;e Flieder und die wei;e Nacht   


Der wei;e Flieder und die wei;e Nacht

Hommage an Vladimir Lavrov, uebersetzt von Alexander Herzen, (Fragment)

Nun ist der Tag gekommen: zum ersten Mal scheint alles nicht wie sonst,
sogar der Fingerstrauch, unser t;glich Tee, schmeckt nicht wie immer,
schon schwindet letzte Stra;enbahn, die Ruh beschleicht das Frauenzimmer,
bereit zum Einverleiben, jetzt, all das, was du mir gibst und g;nnst.


© Zoja Lavrova, 2015


Германия:
или
Берлин:
http://gedichte.xbib.de
Die Deutsche Gedichtebibliothek
Dichter: (L) Lavrova, Zoja

_____________________________________________

И второй вариант от 23.08.16.

Der weisse Flieder und die weisse Nacht

Hommage an Vladimir Lavrov, uebersetzt von Alexander Herzen, (Fragment)

Nun ist der Tag gekommen: zum ersten Mal scheint alles nicht wie sonst,
sogar der Fingerstrauch, unser taeglich Tee, schmeckt nicht wie immer,
schon schwindet letzte Strassenbahn, die Ruh beschleicht das Frauenzimmer,
bereit zum Einverleiben, jetzt, all das, was du mir gibst und goennst.

© Zoja Lavrova (Зоя Лаврова), 2015 г. (перевод)

Германия
www.gedichte.xbib.de
Deutsche Gedichtebibliothek
Dichter: (L) Lavrova, Zoja

_____________________________________

Александр Герцен - http://www.stihi.ru/avtor/herzen
Зоя Лаврова - http://www.stihi.ru/2014/06/13/8783
"Сирень и ночи белые" 31.05.2012 - 13.06.2014

Приношу извинения читателям, не все буквы немецкого алфавита пропечатываются.


Рецензии
Text готов.

Александр Герцен   23.08.2016 13:01     Заявить о нарушении
Der weisse Flieder und die weisse Nacht

Hommage an Vladimir Lavrov, uebersetzt von Alexander Herzen, (Fragment)

Nun ist der Tag gekommen: zum ersten Mal scheint alles nicht wie sonst,
sogar der Fingerstrauch, unser taeglich Tee, schmeckt nicht wie immer,
schon schwindet letzte Strassenbahn, die Ruh beschleicht das Frauenzimmer,
bereit zum Einverleiben, jetzt, all das, was du mir gibst und goennst.

© Zoja Lavrova, 2015

Германия
www.gedichte.xbib.de
Deutsche Gedichtebibliothek
Dichter: (L) Lavrova, Zoja

Александр Герцен   23.08.2016 13:03   Заявить о нарушении
Зоя, ты в каком году написала "Сирень и ночи белые", в 2015?
Под переводом надо ставить не год перевода, а копирайт-год оригинала!

Александр Герцен   23.08.2016 13:16   Заявить о нарушении
А для русскоговорящей публики во избежание проблем с транскрипцией копирайта, я бы посоветовал написать в двойне:

© Zoja Lavrova (Зоя Лаврова), 2015

Александр Герцен   23.08.2016 13:19   Заявить о нарушении
Я увидела изменение в тексте только одного слова gönnst на goennst.
Правильно? Какое оставить?
А "фрагмент" добавила.

Зоя Лаврова   23.08.2016 13:22   Заявить о нарушении
а по другому написать у тебя и не получится, так как "ö" всё равно запортачитая, в 99% случаях.

Александр Герцен   23.08.2016 13:27   Заявить о нарушении
Я лучше поставлю весь твой новый вариант, читатели рассудят, если таковые будут
на русском сайте, а тот вариант, как и на берлинской страничке, пусть пока остаётся)

Зоя Лаврова   23.08.2016 13:29   Заявить о нарушении
Совсем забыл: ссылка Зоя Лаврова - http://www.stihi.ru/2014/06/13/8783 "Сирень и ночи белые"
- уместна, да и срабатывает.

А вот ссылка на немецкий адрес не работает, да и голову морочит из за слишком большого объёма знаков.

Александр Герцен   23.08.2016 13:31   Заявить о нарушении
Александр, дорогой, благодарю тебя ещё раз за этот перевод. Низкий поклон.
Не скрою. Конечно, мечта остаётся пока мечтой, завершить перевод всего стихотворения)))
Обнимаю,

Зоя Лаврова   23.08.2016 13:33   Заявить о нарушении
Да, пусть стихирянский минус на счёт немецкох букв остаётся сугубо стихирянским минусом. Мы за это не в ответе.

Тут на стихире есть один человек, который нашёл способ использования вуквы "ö". Может ты к ней заглянешь и посоветуешся?
http://www.stihi.ru/avtor/28prawda

Александр Герцен   23.08.2016 13:36   Заявить о нарушении
Этот "отрывок", не отрывок вовсе, так как он имеет всё, что поэзия от поэта требует, и выглядит на уровне Цветаевой или Ахматовой. Луна же хороша сама по себе и не требует никаких сатурновых колец. Ведь у неё есть и полнолуние и мечац ясный и лунное затмение и солнечное.

Александр Герцен   23.08.2016 13:50   Заявить о нарушении
В любом случае, Александр, я тебе очень благодарна.
То Божье провидение, что учила немецкий, а не английский, поэтому могу понять
перевод. И я им очень довольна. Творческих тебе успехов!!!

Зоя Лаврова   23.08.2016 13:58   Заявить о нарушении
А вот спросить мне как-то неудобно, а ты сам не можешь спросить или тоже...
Ну, да лана... переживём :)

Зоя Лаврова   23.08.2016 14:01   Заявить о нарушении
Да, ссылка на немецкий портал срабатывает у тебя на страничке - "Берлин".
Кому надо, думаю, найдут. СПАСИБО!!!

Зоя Лаврова   23.08.2016 14:04   Заявить о нарушении
Вот теперь, кажется, сделала всё, как ты указал, дорогой переводчик. Принимай)

Зоя Лаврова   23.08.2016 14:05   Заявить о нарушении
2014 год по моему.

Александр Герцен   23.08.2016 14:14   Заявить о нарушении
Моя ссылка в Берлин срабатывает, потому что она запрограмированна с десятой попытки, и так, что чёрт ногу сломит.
Может ты попробуешь так:

http://gedichte.xbib.de
Die Deutsche Gedichtebibliothek
Dichter: (L) Lavrova, Zoja

Александр Герцен   23.08.2016 14:25   Заявить о нарушении
Читатели смогут перейти по ссылке и может додумаются нажать на "L" и наити Lavrova.

Александр Герцен   23.08.2016 14:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Сашенька!
попробую дать и эту ссылку,
айн момент)

Зоя Лаврова   23.08.2016 14:44   Заявить о нарушении
поправила на 2014 год

Зоя Лаврова   23.08.2016 14:49   Заявить о нарушении