Из Роберта Геррика. H-795. На Байса
Смеётся Байс один – мол, шутке рад,
Что выдал не его, а чей-то зад.
795. Upon Bice
Bice laughs, when no man speaks; and doth protest
It is his own breech there that breaks the jest.
Свидетельство о публикации №116082003202
Вообще, я бы хотел увидеть здесь Ваш подстрочник.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 20.08.2016 21:29 Заявить о нарушении
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 21.08.2016 00:12 Заявить о нарушении
breaks – не только прерывать, но и, например, откупоривать... Тогда книжный вариант больше подходит...
Не знаю... Что-то здесь не так... А что – не могу понять...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 21.08.2016 07:40 Заявить о нарушении
Попробуем сделать точный подстрочник с учетом всех усилительных грамматических конструкций, они тут очень важны. Таких усилительных конструкций тут две:
1)doth protest ( глагол doth не переводится, но усиливает значение глагола protest, который означает не только «протестовать», но и «отрицать».
2)Прерванная усилительная конструкция с местоимением it is … that…, которая обычно переводится словом «именно»: It is HIS breech… that breaks … ( при этом глагол break означает не только прерывать, но и нарушать)…
И вот что у нас получится:
Байс смеется, когда вокруг молчат (no man здесь заменяет подлежащее в безличном предложении), и (этим) отрицает то,
что это именно ЕГО зад нарушил (общее) веселье.
Т.е. ситуация, с привлечением более широкого контекста, т.к. текст ооченнь лаконичен, как мне кажется, выходит такая:
Было общее веселье, вдруг Байс его «нарушил своим задом», все замолчали, а Байс засмеялся, пытаясь этим «сгладить эффект».
Кстати, иногда настоящее время может употребляться для выражения только что совершенного действия и поэтому Bice laughs, when no man speaks, можэно перевести и как « Байс засмеялся, когда все замолчали).
Сравнила с книжным вариантом: в книге смысл стиха не выражен, но достаточно остроумно применяется метафора «шутки отпускает зад», хотя, конечно, проблему передачи смысла это не решает.
У меня (на ходу) вышло так:
Смеется Байс, а все молчат вокруг,
Ведь «пук» его прервал веселье вдруг.
Мне кажется, если у Юрия вставить слово "ведь", то как раз этот смысл и будет выражен.
Удачи Вам! С добрыми пожеланиями,
Ольга.
Ольга Ивина 21.08.2016 11:00 Заявить о нарушении
Как нам Вас не хватает! Не знаю, куда Вы прячетесь от Сети, но уверен, что пора Вам выходить из "подполья"... Без Ваших знаний и рассудительности Геррика нам не одолеть! Думаю, Юрий того же мнения...
Ваш комментарий расставляет все точки над И. Геррик становится и логичным, и смешным...
Попробую оформить свой вариант.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 21.08.2016 15:57 Заявить о нарушении
С БУ и удачи!
Ольга Ивина 21.08.2016 16:27 Заявить о нарушении
И Вам всех благ и всего самого-самого! Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 21.08.2016 18:13 Заявить о нарушении
Отличный комментарий, согласен с Сергеем, надо будет посмотреть детально и что-то подправить, наверно.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.08.2016 22:30 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 22.08.2016 16:12 Заявить о нарушении
Удач Вам всяческих - и жизненных, и творческих!
С БУ,
Ольга Ивина 22.08.2016 18:52 Заявить о нарушении
С БУ
Юрий Ерусалимский 22.08.2016 19:38 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 22.08.2016 21:18 Заявить о нарушении
Смеётся Байс один – мол, шутке рад,
Что выдал не его, а чей-то зад.
Было:
Молчат все – Байс смеётся; а веселье
Зад Байса прерывает громкой трелью.
Юрий Ерусалимский 28.12.2023 21:48 Заявить о нарушении