Э. Дикинсон. 1570. Вовек благословенной быть

Вовек благословенной быть
Той яблоне земной
Что двум архангелам вкусить
Дала плода зимой
В Природной Книге для гостей
Их роспись – 'Дрозд и Сын' –
Но быть архангелам скромней
Есть множество причин

(с английского)


Emily Dickinson.
1570

Forever honored be the Tree
Whose Apple Winterworn
Enticed to Breakfast from the Sky
Two Gabriels Yestermorn -
They registered in Nature's Book
As Robins – Sire and Son –
But Angels have that modest way
To screen them from Renown


Рецензии
Привет, Валентин! Мне нравится этот твой перевод. Вот мой вариант:
1570

Да будет Дерево в саду
Всегда хранимо
За яблочный, промерзший ланч
Двум Серафимам.
В Журнал Природы внесены
Они Дроздами. –
Как все-таки неброско их
Соседство с нами!

Илья Липес   20.04.2017 17:01     Заявить о нарушении
Илья, добрый день. Имхо не очень здорово. Во-первых размер. Во-вторых слово ланч тут инородно. В третьих не с первого раза понимаешь конструкцию "хранимо за ланч предоставленный ею двум серафимам". Затем кто кем внесён это вопрос. То ли дрозды их внесли, то ли они под видом дроздов внесены. Неброско соседство? Чьё? Дроздов или ангелов? И почему неброско? Последняя строка вообще далековата от оригинала

Валентин Емелин   20.04.2017 21:21   Заявить о нарушении
Хорошо, подумаю. Спасибо.

Илья Липес   20.04.2017 23:55   Заявить о нарушении