Г. Мелвилл. Фрагмент утерянной гностической поэмы

Герман Мелвилл
Фрагмент утерянной гностической поэмы XII века


Основать ли империю или род –
Совершить ли что-то ещё:
Для материи ты всё равно банкрот,
Это – древний, жестокий счёт.

Здесь силам небесным союзница – лень,
Родитель усилиям – ад:
Добродетельный чистым напитком всклень
Пополняет в колодце яд.

(с английского)


FRAGMENTS OF A LOST GNOSTIC POEM OF THE TWELFTH CENTURY
by Herman Melville

Found a family, build a state,
The pledged event is still the same:
Matter in end will never abate
His ancient brutal claim.

Indolence is heaven’s ally here,
And energy the child of hell:
The Good Man pouring from his pitcher clear
But brims the poisoned well.


Рецензии
Хороший перевод.

Саша Казаков   23.07.2016 00:57     Заявить о нарушении
Саша, я сильно удивлен, что Вы не нашли огрехов, но - спасибо :) по Лайке Вы тоже не высказались

Валентин Емелин   23.07.2016 01:19   Заявить о нарушении
Привет Валентин.

Я под Лайкой действительно промолчал. Там много удачного. Но мое ощущение, что в сегодняшней гражданской ситуации она как-то сбоку. Вот и вся причина.

В этом переводе Вы активную природу сделали немного пасивнее чем в оригинале, но, кмк, это не сильно изменило смысл. А в остальном хорошо.

Саша

Саша Казаков   23.07.2016 01:49   Заявить о нарушении
Ааа, понятно. Но не все же политические памфлеты писать... Хотя для меня лично это и про гражданскую ситуацию в том числе, когда, скажем, целиком спорт становится крепостным театром. И руки продолжают преданно лизать. И когда нас тащат в наше великое прошлое силком, и продолжают врать без зазрения совести, которой нет, просто потому что по другому не знают как. Все это для меня очень актуально. Жаль, что Вы этого ничего не нашли.

Валентин Емелин   23.07.2016 02:21   Заявить о нарушении
А по переводу - там жесткие ограничения размера и точных рифм, против смысла вроде не погрешил, хотя мелкие огрехи есть. Думал Вы будете обсуждать Matter-He

Валентин Емелин   23.07.2016 02:24   Заявить о нарушении
Эту ноту в "Лайке -***" я заметил.

А в переводе меня не остановило Matter - he, потому что остановило The Good Man. He - мне кажется, несет двойную (тройную) нагрузку. Ваше Добродетельный - тоже кмк несет эту нагрузку.

Саша Казаков   23.07.2016 04:13   Заявить о нарушении
К предыдущему ответу: He (The Good Man) несет...

Саша Казаков   23.07.2016 16:18   Заявить о нарушении
нет там Matter ... will never abate/ His ... claim
В первом катрене ещё не говорится о Good Man

Валентин Емелин   23.07.2016 16:38   Заявить о нарушении
Melville очень высоко оценивал "The Goodman Brown" by Nathaniel Hawthorne,  который заканчивается:
"And when he had lived long and was borne to his grave... they carved no hopeful verse on his tombstone, for his dying hour was gloom"

Мне слышится перекличка с этим стихотворением.

Мне кажется, что  His выросло из The Good Man.

Саша Казаков   23.07.2016 20:50   Заявить о нарушении
перекличка-то слышится, но грамматически это относится к подлежащему Matter в первом катрене, а Good Man водится только во втором.

Валентин Емелин   24.07.2016 01:17   Заявить о нарушении
Единственная мысль посетившая меня: может он хочет противопоставить matter порождающую - мать Her; c matter завершающей, отнимающей жизнь.

Саша Казаков   24.07.2016 05:46   Заявить о нарушении
это Вы видите в M(P)atter? Но всё-таки еще t надо убрать для Pater, это интересная мысль. Но Мелвилл всё же не Эмили, он товарищ прямой, первого метафорического уровня, и вроде бы так не закручивает.

Валентин Емелин   24.07.2016 10:19   Заявить о нарушении