Блага Димитрова. Две жизни
ДВЕ ЖИЗНИ.
Перевод с болгарского на польский - Яцек Бууковский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский
Я дважды жила на этом свете.
Две жизни.Кто-то прожил одну,
кто-то - ни одной. А я - две.
По цвету и вкусу (одна на другую) совсем непохожие.
Первая - как на подносе
приносила всё многоцветье дня -
ритмы и ароматы,
расточительную любовь, приключения, смех.
Боже, сколько раз взрывался (мой) переливчатый звонкий смех!
И я не зная зачем, - отвернувшись -
вздыхала тайком.
Теперь-то я знаю зачем -
за болью.
Другая жизнь у меня из-под носа забрала
полный поднос.
Я и моргнуть не успела - и нет у меня ничего.
Даже меня самой.
Что же мне дальше делать -
такой упрямой, капризной злой и шальной?
и заметила я, сквозь слёзы -
(что) разбрызганы все краски,
- все до единой -
отнятые у меня.
И жизнь в пустые мои руки нежность перелилА.
Я дважды жила на этом свете.
Две жизни.
Ну,кто же так раздаёт:
на душу,
единственную,
две голгофы?
Это уже чересчур.
Хватит!
* * *
B;aga Dimitrowa
Dwa ;ycia
Dwukrotnie ;y;am na tym ;wiecie.
Dwa ;ycia mia;am. Kto; jedno mia;,
kto; ;adnego – a ja dwa.
W barwie i smaku ca;kiem niepodobne.
Pierwsze – jak na tacy
przynios;o mi ca;; wielobarwno;; dnia –
rytmy, aromaty,
rozrzutn; mi;o;;, przygody i ;miech.
Bo;e, ile; razy wybucha; ten perlisty ;miech!
A ja, nie wiedzie; za czym – odwr;ciwszy g;ow; –
wzdycha;am skrycie.
Teraz wiem, ;e za b;lem.
Drugie ;ycie – sprz;tn;;o mi sprzed nosa
pe;niutk; tac;.
Ledwie zd;;y;am zamruga; oczyma –
i niczego nie mia;am. Nawet siebie samej.
Dalej, c;; pocz;; mam –
uparta i szalona, kapry;na i z;a?
Przez ;zy przejrza;am: pryskaj; barwy
mnie odj;te – co do jednej.
I ;ycie czu;o;; przelewa w me puste r;ce.
Dwukrotnie ;y;am na tym ;wiecie.
Dwa ;ycia mia;am. Kt;; rozdaje tak:
;e dusza jedna a golgoty dwie? Nad miar;.
Dosy;!
B;aga Dimitrowa
prze;o;y; Jacek Bukowski
Свидетельство о публикации №116042511083