Блага Димитрова

      B;aga Dimitrowa


      Spotkanie z sob;

Krok tylko wstecz przez lata,
;eby spotka; sam; siebie
jak swoj; m;odsz; siostr;.
Zadr;a;am – tak jeste;my podobne,
a jednak ca;kiem inne jeste;my.
Ona jest o wiele m;odsza ode mnie.
W jej w;osach – wiatr w twarz wiej;cy.
W jej g;owie – dziwaczne rzeczy.

Jak j; od b;;d;w mam ustrzec
i jak jej oszcz;dzi; pomy;ek?
Wci;; zadyszana pnie si; ku g;rze,
wstaje wcze;nie o szarym ;wicie,
p;;nym wieczorem w ;;;ku czyta.
Pos;uchaj siostry starszej i do;wiadczonej!
Nie tra; najkr;tszej wiosny!
Ale ona mojej rady nie s;ucha.

Jestem dla niej nieznana, obca.
Mojej smutnej drwiny nie dostrzega
i dla mnie dzie; i noc si; trudzi.
Ona wi;;e mnie z czym; dalekim
i troskliwie hoduje s;owa,
kt;rymi si; dzisiaj zajmuj;.
Z jakim po;wi;ceniem zdobywa moj; wiedz;,
;ebym teraz mia;a co zapomina;.

Z ascetyzmem i trudem mnie stwarza,
;ebym teraz mia;a co burzy;.
Wiem, ;e to jej zawdzi;czam siebie,
a jednak nie mam si;y, ;eby dla niej
gest najmniejszy cho;by uczyni;.
Bodaj w ciemno;ci jej towarzyszy;.
I za wszystko zamiast wdzi;czno;; okaza;
karc; j; przez rami;: - G;upia,
na c;;e; ty zmarnowa;a wiosn;?

B;aga Dimitrowa
prze;o;y; Jan Zych


Рецензии
Для сопоставления с переводом:
ВСТРЕЧА С СОБОЙ.

Сделать только один шаг назад
- сквозь годы -
чтобы,сквозь годы,
как со своей младшей сестрой,
с самой собою встретиться.
Я даже вздрогнула - как мы похожи!
и всё же такие разные...
Оказывается
она намного моложе меня,
в её волосах -
весёлый ветер,бьющий в лицо, (веющий?)
в её голове -
удивительно-странные вещи..

Как от неверных шагов её устеречь,
как уберечь от неизбежных ошибок?
Задыхаясь,она прётся всё время вверх,
встаёт на рассвете,
а поздно вечером в кровати
книжки читает..
Да ты послушай, послушай
старшую опытную сестру!
Весна будет такой короткой!
Но она не прислушивается к советам.

Я для неё неведомая и чужая.
Она моей грустной иронии не замечает.
и для меня трудится днём и ночью.
Я у неё связана с чем-то очень далёким...
Она так заботливо выбирает слова,
с которыми возится нынче,
и самоотверженно для меня кОпит знания,
чтобы теперь мне было что позабыть...

Она создаёт своим упорным трудом всё то,
что бы теперь мне было что разрушать.
Я знаю - это она меня создалА такой,
какая я есть...
И всё-таки нет у меня
силы, чтоб для неё сделать хотя бы самый
незначительный жест.
Ну, хоть в темноте
рядом бы с нею быть...
Нет,чтоб поблагодарить,
а я ругаю через плёчо: - Дурёха,
на что ты истратила лучшие дни своей весны?
* * *
Błaga Dimitrowa

Spotkanie z sobą

Krok tylko wstecz przez lata,
żeby spotkać samą siebie
jak swoją młodszą siostrę.
Zadrżałam – tak jesteśmy podobne,
a jednak całkiem inne jesteśmy.
Ona jest o wiele młodsza ode mnie.
W jej włosach – wiatr w twarz wiejący.
W jej głowie – dziwaczne rzeczy.

Jak ją od błędów mam ustrzec
i jak jej oszczędzić pomyłek?
Wciąż zadyszana pnie się ku górze,
wstaje wcześnie o szarym świcie,
późnym wieczorem w łóżku czyta.
Posłuchaj siostry starszej i doświadczonej!
Nie trać najkrótszej wiosny!
Ale ona mojej rady nie słucha.

Jestem dla niej nieznana, obca.
Mojej smutnej drwiny nie dostrzega
i dla mnie dzień i noc się trudzi.
Ona wiąże mnie z czymś dalekim
i troskliwie hoduje słowa,
którymi się dzisiaj zajmuję.
Z jakim poświęceniem zdobywa moją wiedzę,
żebym teraz miała co zapominać.

Z ascetyzmem i trudem mnie stwarza,
żebym teraz miała co burzyć.
Wiem, że to jej zawdzięczam siebie,
a jednak nie mam siły, żeby dla niej
gest najmniejszy choćby uczynić.
Bodaj w ciemności jej towarzyszyć.
I za wszystko zamiast wdzięczność okazać
karcę ją przez ramię: - Głupia,
na cóżeś ty zmarnowała wiosnę?

Błaga Dimitrowa
przełożył Jan Zych

Глеб Ходорковский   24.04.2016 18:50     Заявить о нарушении