Томас Стернз Эллиот. Пролог-эпилог - фрагмент
ПРОЛОГ-ЭПИЛОГ.(fragment Sweeney Agonistes)
Ярослав Марек Рымкевич - перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Когда ты лежишь одиноко и посреди ночи
просыпаешься в ужасе и зовёшь на помощь
Когда лежишь одиноко содрогаясь в постели и
просыпаешься так будто по голове
кто-то кулаком тебе крепко врезал
Этот значит что ты пробудился от кошмарного сна
в котором к тебе шёл твой вечный СТРАХ ухуху
ухуху ухуху ухуху
Ты спал проснулся уже семь часов и
во мгле холоде сумраке наступает рассвет
ты ждёшь что ключ заскрипит и в двери постучат
поскольку ты знаешь что это палач тебя ждёт.
И может быть ты живой
А может быть мёртвый
Ухуху
Ухуху
СТРАХ
СТРАХ
СТРАХ
СТУК СТУК СТУК
СТУК СТУК СТУК
СТУК
СТУК
СТУК
* * *
Prolog-epilog (fragment Sweeney Agonistes)
Thomas Stearns Eliot
Sweeney Agonistes
Kiedy le;ysz samotny w ;rodku nocy i
budzisz si; przera;ony i wo;asz pomocy
Kiedy le;ysz samotny dr;;c w po;cieli i
budzisz si; jakby w g;ow; kto; ci; pi;;ci; zdzieli;
To znaczy ;e si; budzisz z koszmarnego snu
a we ;nie szed; ku tobie tw;j STRACH uhuhu
Uhuhu uhuhu uhuhu
Mia;e; sen ;e si; budzisz i jest si;dma i
jest mgli;cie i jest zimno jest mrok i jest ;wit
I czekasz na zgrzyt klucza i na stuk do drzwi
poniewa; wiesz ;e kat ju; na ciebie czeka.
I mo;e jeste; ;ywy
Albo mo;e zmar;y
Uhuhu
Uhuhu
STRACH
STRACH
STRACH
STUK STUK STUK
STUK STUK STUK
STUK
STUK
STUK
Thomas Stearns Eliot
przek;ad Jaros;aw Marek Rymkiewicz
Свидетельство о публикации №116042306333