Эндрю Моушен. Последний зов

Смерть звала,
Да я не слышал.
Подойди, говорит,
Поближе.
Подошёл я –
Жалко было:
Видно, бедненькая,
Влюбилась.
Точно, любит меня –
заметно.
Вот и я влюбился,
Ответно.

(с английского)


THE LAST CALL
by Andrew Motion

Death called me,
I did not hear.
He spoke again:
Come near.
I went to look
for pity.
Poor death, I thought,
he loves me.
I guessed right,
he does.
And now I love him too,
just because.


Рецензии
Привет, Валентин, - честно сказать, не хотела здесь писать: тема уж больно... :(
Кмк, "дивчина" - все же слишком. А над "just because" задумалась.

Валентина Варнавская   16.04.2016 12:40     Заявить о нарушении
Да как-то тон к дивчине сам прибил:) но в принципе согласен. Ещё думаю. А вот just because любопытно обсудить. Как и вообще смысл стихотворения. По-Вашему какой?

Валентин Емелин   16.04.2016 13:38   Заявить о нарушении
Валентин, я вообще не люблю такое обсуждать - даже из чисто переводческого азарта. :(
Но "he" в оригинале - "инномабиле" (имею в виду - там, где "he"), и я бы не навязывала оригиналу ни "дивчину", ни ... да хоть кого. Местоимение, не более.

Валентина Варнавская   16.04.2016 13:49   Заявить о нарушении
Ну нет, там не просто местоимение - там Смерть. Дивчина может и перебор, но легло неплохо. Все дело в интонации. Я её может быть слегка спародировал, но слышится мне именно так. Но могут быть и другие прочтения, конечно.

Валентин Емелин   16.04.2016 14:10   Заявить о нарушении
Еще раз: см. (имею в виду - там, где "he"):
Death - He, he, he, him.
Все.
И никаких "дивчин".

Валентина Варнавская   16.04.2016 14:22   Заявить о нарушении
Да конечно никаких. Я таких штук обычно не делаю. Но тут мужской род не вписывается, а если женский ставить, то логика вот такая получается. Хотя, если придумаю что получше, то поменяю, конечно.

Валентин Емелин   16.04.2016 14:29   Заявить о нарушении
Валентин, пусть бы еще кто-то глянул, м.б., кому-то бы так и не показалось. Но я бы эту грань не переступила - если бы переводила (впрочем, не переводила бы - написала).

Но если что-то измените, не забудьте поставить об этом в известность автора, на странице которого размещен текст этого Вашего перевода:

http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/16/377

Валентина Варнавская   16.04.2016 15:12   Заявить о нарушении
Я ничего, ващЕ Я!
Люблю яво, Кащея...

Косиченко Бр   16.04.2016 19:49   Заявить о нарушении
Валя, привет, отвиселось немного - как теперь взыскательному критику?

Валентин Емелин   19.04.2016 13:57   Заявить о нарушении
Ой, Валентин... Вы меня таки хотите вовлечь в эту дискуссию. А не хотела.
С определенного времени во мне прочно поселилось чувство ... неприятия и отторжения вот такого ..,"кокетства".
Думаю, эта Ваша версия точнее. Во всяком случае, мне видится именно так - как своего рода "модус" вот этого (прошу не понимать буквально!):

Она меня за муки полюбила,
А я ее за состраданье к ним.

И именно это имела в виду, когда говорила о "just because" - именно в подобном контексте. А не "беспричинно" - так, кажется, было?

Все.
Точка.
Больше ничего писать не буду.

Валентина Варнавская   20.04.2016 00:03   Заявить о нарушении
Валя, спасибо по-любому - но не понял про кокетство и.т.д. Я очень люблю дискуссии (как Вы знаете) - но Вас не побуждаю к тому, чего Вы сами не хотите. В любом случае все Ваши замечания мне были весьма полезны

Валентин Емелин   20.04.2016 00:16   Заявить о нарушении
Валентин, а что именно не поняли?
"Кокетство" - ну да, искала слово, многоточий наставила. А как иначе обозначить эту ... зубоскаляще-заигрывающую "авторскую позицию"?
Или это я чего-то не поняла?

Валентина Варнавская   20.04.2016 00:22   Заявить о нарушении
а, это Вы про авторскую интонацию... не всегда в сетевой переписке все однозначно воспринимается. одно дело - оценка самого стиха, другое - перевода.

Валентин Емелин   20.04.2016 00:52   Заявить о нарушении
Да, конечно, я именно об этом, Валентин, - об "интонации" оригинала.
А что до сетевой переписки (даже при условии уже наличествующей ее "истории") - Вы правы: всегда есть опасность быть неверно понятым.

Валентина Варнавская   20.04.2016 01:32   Заявить о нарушении
А мне показалось интересным, по крайней мере интонационно. Моушена выудил из списка поэтов-лауреатов - хотелось познакомиться. Остальные не впечатлили настолько, чтобы захотелось перевести.

Валентин Емелин   20.04.2016 08:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.