О Женщины! Из Р. Тагора... С двумя переводами

Rabindranath Tagore - O woman!

O woman, you are not merely the
handiwork of God, but also of men;
these are ever endowing you with
beauty from their hearts.

Poets are weaving for you a web
with threads of golden imagery;
painters are giving your form ever
new immortality.

The sea gives its pearls, the mines
their gold, the summer gardens their
flowers to deck you, to cover you, to
make you more precious.

The desire of men's hearts has shed
its glory over your youth.
You are one half woman and one
half dream.

****************************************

    (ПОДСТРОЧНИК  КС)

Рабиндранат Тагор - О женщина ! 

О женщина , вы - не просто   
ручная работа Бога, но и мужчин;
они всегда одаряют вас         
красотой от их сердец.         

Поэты плетут(ткут) для вас паутину 
с нитями золотых образов;          
живописцы дают вам форму всегда    
нового бессмертия.               

Море дает свои жемчуга, копи         
своё золото, летние сады свои      
цветки, для вашего украшения,    
чтобы покрывать вас, чтобы         
сделать вас драгоценнее. 

Желание мужских сердец проливает(излучает, теряет)
свою славу(великолепие) перед вашей юностью.
Вы - наполовину женщина               
наполовину мечта.               


     ( ПЕРЕВОД  КС )



О женщины , не думайте что вы,
что ваша красота - работа божьих рук 
и только... Дары мужских сердец
вас делают такими.

Поэты выплетают паутину
для вас из нитей образов волшебных,
а живописцы придают вам форму
всегда живой, бессмертной новизны.

Дарует море жемчуга свои, а копи - 
золото , а летние сады готовят вам
цветы для украшенья, чтоб вас покрыть
и сделать драгоценней.
 
Желая вас,  сердца мужские тают,
пред вашей свежестью теряют силы...
В вас женщины всего лишь половина,
другая же - фантазия мужская!

***************************************

(ЕЩЁ  ОДИН ПЕРЕВОД КС - рифмованный)

   
О Женщина! Вы , Ваша красота
Лишь только Божьих рук творенье разве?
Вы от даров мужских сердец, тепла
Становитесь ещё, ещё прекрасней!

Сплетает образ женщины Поэт
Из нитей золотых , как паутину.
Ей  живописец форму даст и цвет,
Чтоб поместить в бессмертную картину.

Дарует море жемчуга свои,
А копи драгоценные металлы,
Сады для украшения цветы,
Чтоб  ярче красота её блистала.
 
Сердца мужские сталь... Желанья власть -
И перед нежностью себя теряют.
О Женщина! Наполовину страсть -
Наполовину - Вы!- мечта мужская...
 


Рецензии
Замечательная лирика.
Прекрасный перевод.
Огромный труд.

Ионис Гриммс   08.04.2016 00:09     Заявить о нарушении
Спасибо большущее! От непоследнего мужчины ( сдерживаю себя в комплиментах) очень ценно получить такую похвалу! Спасибо ещё, что действительно увидели труд - он такой тяжёлый у переводчика. Зачем он мне, не знаю... Может, для того лишь, чтобы похвалили не последние в этом мире мужчины? Обнимаю!

Кариатиды Сны   08.04.2016 00:27   Заявить о нарушении
Добрый совет от Ф.А.: не тратьте времени и сил на переводы, ибо Ваш уникальный талант выше, намного выше переводимых Вами, безусловно, талантливых авторов.

Ионис Гриммс   08.04.2016 00:46   Заявить о нарушении
Такой же совет я недавно давала моей подруге, которой есть ещё что сказать! Переводы высасывают наше нутро... Переводы - энергетические вампиры... они живут за счёт наших чувств, ощущений, опыта... наших привязанностей... нашей любви и нелюбви к чему-то и кому-то...
Мне кажется , что и мои силы на исходе... Нужна встряска, какая-то новая кровь... но это возможно, если будут негативные изменения в моей жизни. искать бед для двух-трёх удачных строчек - это не для меня. ОБНИМАЮ!!!

Кариатиды Сны   08.04.2016 00:57   Заявить о нарушении
СПАСИБО - постараюсь...)

Кариатиды Сны   08.04.2016 10:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.