Иегуда Амихай. Место, где мы всегда правы
МЕСТО, ГДЕ МЫ ВСЕГДА ПРАВЫ.
Глеб Ходорковский -перевод.
В том месте, где мы всегда правы
не зацветут никогда
весною цветы.
То место, где мы всегда правы
такое твёрдое и утоптанное
как двор.
Но любовь и сомненья
как плуг,как крот,
делают мир мягким.
И слышится шёпот там,
где был дом,
который разрушили
Томаш Кожёнёвски - перевод с иврита на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
* * *
Miejsce, w kt;rym mamy racj; -
Jehuda Amichaj
Miejsce, w kt;rym mamy racj;
W miejscu, w kt;rym mamy racj;
nigdy nie zakwitn;
kwiaty wiosn;.
Miejsce, w kt;rym mamy racj;
jest twarde i udeptane
jak podw;rko.
Ale mi;o;; i zw;tpienie
jak kret, jak orka
czyni; ;wiat mi;kkim.
I s;ycha; szept tam,
gdzie by; dom,
kt;ry zrujnowano.
Jehuda Amichaj
prze;o;y; Tomasz Korzeniowski
Свидетельство о публикации №116030610752