Плет Мария. Ссора и спор

Снова с кем-то ссора? Вправь себе мозги!
Для большого спора силу береги.

с немецкого



Оригинал: Плет Мария. ZANK UND STREIT
http://www.stihi.ru/2016/03/03/163



*Вот так – читаешь-читаешь подобный тошнотворный сироп (см. "перевод"
на иллюстрации вверху) и, наконец, опять не выдерживаешь!
Если автор пишет  "Fuer den grossen Streit spar deine Kraft" – "Для большого спора береги
свою силу", то это ничуть не означает "Ты силы береги, вступая в крупный спор"!

Чего беречь, раз уже вступаешь? Но наш записной "переводчик" разницы не чувствует.
Как всегда – ни ЧС (чувства слова), ни ЧЮ (чувства юмора).

Но "к чему расстройства" из-за этих мелочей? Тем более, что ни о каких "расстройствах"
в оригинале речи нет.


Рецензии
Иосиф, спасибо! С благодарностью поставлю ссылку на Ваш перевод.
Вот что здесь скажешь? Сколько раз просила этого "переводчика" не делать того, что он делает! Но если у человека нет совести, то это неустранимо, увы.

И это всего лишь мои скромные шутки. Представляю, что чувствуют поэты, когда видят вот такое надругательство над их стихами!
И что чувствуют люди, которые видят и понимают, как перевраны эти стихи. Или написаны языком, который полностью уничтожает поэзию в стихах.

MfG,

Плет Мария   03.03.2016 23:26     Заявить о нарушении
Остаётся только возмущаться и надеяться на поддержку разумного читателя.

Спасибо Вам за отзыв,

Иосиф Клейман   04.03.2016 00:15   Заявить о нарушении