Сильвия Плат. Пятнашки

Восславим же статуи:
За их прочные взгляды
И твердокаменные зрачки, упёртые
Из-под лишайника век и птичьих следов
В некий недвижный объект
За колыханием зелени
С лёгкими бликами солнца
В этом сомнительном парке,

Где яркие дети крутятся,
Как цветные волчки, пронзая время,
Не останавливаясь, чтобы понять,
Что вся их игра – это пятнашки:
Беги! – кричат, и качели
Взлетают к самой вершине;
Беги! и карусель
Их берёт в оборот.

И я, которую, как детей, запятнал
Смертельный активный глагол,
Позволяю скользящему глазу пролить
Слезу над каждой мгновенной игрой
Ребёнка, облака или листа,
Пока неподвижно глядят на эту же фугу
Те каменные глаза,
В надёжных гранитных орбитах.

(с английского)


TOUCH-AND-GO
by Sylvia Plath

Sing praise for statuary:
For those anchored attitudes
And staunch stone eyes that stare
Through lichen-lid and passing bird-foot
At some steadfast mark
Beyond the inconstant green
Gallop and flick of light
In this precarious park

Where vivid children twirl
Like colored tops through time
Nor stop to understand
How all their play is touch-and-go:
But, Go! they cry, and the swing
Arcs up to the tall tree tip;
Go! and the merry-go-round
Hauls them round with it.

And I, like the children, caught
In the mortal active verb,
Let my transient eye break a tear
For each quick, flaring game
Of child, leaf and cloud,
While on this same fugue, unmoved,
Those stonier eyes look,
Safe-socketed in rock.


Рецензии
Вот знаешь, как отдельно стояще стихо, очень неплохо, но у Сильвии совсем другое выписано. У тебя Коллинз получилса. Созерцательный и задумчивый. У СП - vivid children, mortal active verb, etc...

Галина Иззьер   27.02.2016 18:47     Заявить о нарушении
The best hint for understanding of "touch-n-go" would be D.H. Lawrence's play. It was written in Cornwall and that's what she refers to. They are united by Cornwall, her and D. H....

Галина Иззьер   27.02.2016 19:03   Заявить о нарушении
Спасибо! Про Лоуренса я и не подумал, пьем не знаю. Кстати, у него также есть и пьеса Merry-go-round, но русских их переводов не нашел. В некотором тупике. Хотя опасность/риск/смертельный там присутствуют. vivid - вертлявые :)?
Можешь как-то подробнее?

Валентин Емелин   28.02.2016 03:55   Заявить о нарушении
why would you need Russian translations?o_o
She is a successor of Lawrence, having moved to Cornwall. I think

Галина Иззьер   28.02.2016 17:01   Заявить о нарушении
привет. я его совсем неправильно читал. Touch-n-go это (скорее всего) - пятнашки,
(хотя в словаре не нашел, там tag). Но тогда все встает на свои места. Что думаешь?

Валентин Емелин   05.12.2020 15:37   Заявить о нарушении