Г-ну Бобровицкому, переводчику
Г–ну Бобровицкому от Марии Плет, стишки которой г–н Бобровицкий регулярно "переводит" – несмотря на настоятельные просьбы этого не делать.
Надо сказать, г–н Бобровицкий – весьма благодарный читатель–"переводчик", способный сделать комплимент даме (автору):
"Юморески Марии Плет, как на русском, так и немецком языках, далеко не равнозначны, порой юмор сваливается к обычному зубоскальству (взгляните на её фото)".
Иосиф Бобровицкий
27.01.2016 13:30 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/01/27/4885
А публикую я эти заметки с одной целью: поблагодарить и защитить достойных переводчиков моих "не равнозначных юморесок". Авторов, которых г–н Бобровицкий упорно "уличает" в клептомании/плагиате, публикуя свои обвинительные эпиграммы.
Что, интересно, можно позаимствовать у человека, не владеющего не только немецким, но и мало–мальски грамотным русским?
http://www.stihi.ru/2015/08/28/212
А потому примите, г–н Бобровицкий, ещё раз от меня "не равнозначную юмореску" – в ответ на Ваши публичные "донесения до сведения общественности".
Г–НУ БОБРОВИЦКОМУ–"ПЕРЕВОДЧИКУ"
Кто, жаждой славы обуян,
Ведет себя, как интриган:
За "переводом" "перевод"
Строчит уже который год,
Не поднимая головы, –
Вводя читателей в обман?
А если кто здесь клептоман,
Так это, Бобровицкий, Вы.
http://www.stihi.ru/2015/11/02/1767
С уважением к читателям – и с просьбой не принимать "переводы" г–на Бобровицкого за переводы моих скромных шуток,
Мария Плет
Свидетельство о публикации №116020200100
С уважением и поддержкой -
Любовь Цай 02.02.2016 01:21 Заявить о нарушении
А этo стихотвoрение Лины Костeнко хoть и хорoшо помню, но перечитала ещё раз.
Я постоянно читаю Ваши публикации в защиту украинской и болгарской поэзии. Желаю Вам успеха в этой справедливой борьбе!
С уважением,
Плет Мария 02.02.2016 22:56 Заявить о нарушении