Из Роберта Геррика. H-277. Смейся и ложись

H-277. Смейся и ложись

Смех, шуточки твои терплю, чудак;
А то и смейся, только после - ляг.


   277. Laugh and lie downe
 
Y'ave laught enough (sweet) vary now your Text;
And laugh no more; or laugh, and lie down next.


Рецензии
А не к женщине ли он обращается, Юрий? Там в тексте sweet стоит? Тогда, возможно, "чудак" не подойдет? Ну это все раздумья, смысл мне все же не ясен - перевод понятен во всех деталях, а вот что он этим хотел сказать?

С БУ,
О.



Ольга Ивина   23.01.2016 20:14     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ольга!
Конечно, к женщине он обращается (sweet), но чудак -это к нему самому, типа - я, чудак, терплю твои, дорогая, насмешки и шутки, прекрати это, но можешь и смеяться надо мной, но только после - и т.д. по тексту. В этом варианте смысл совершенно ясен. Про книжный говорить не буду, почитайте его.

Юрий Ерусалимский   23.01.2016 22:18   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Юрий, да, теперь я поняла, невнимательно читала, или, скорее, однобоко интерпретировала. Теперь все стало на место.
Спасибо!

Ольга Ивина   23.01.2016 23:15   Заявить о нарушении
Да, теперь смысл (вернее, все оттенки смысла) совершенно ясны. Если в процентном отношении выразить ясность выражения мысли в переводе, то книжный вариант не отражает и 50%))

Отлично вышло у Вас!

Ольга Ивина   23.01.2016 23:19   Заявить о нарушении