Село, колись гучне, веселе...

*  *  *

Она была, была деревня –
Полсотни изб, Николы храм…
Теперь стеной стоят деревья
По шумным некогда дворам.
Людьми забытого погоста
За чернобыльем не сыскать.
Отсохла память, как короста,
И время здесь не врач, а тать,
Разор творящий так неспешно.
Грустит безмолвная заря,
И плачет ангел безутешно,
Присев на остов алтаря.



*  *  *

Село, колись гучне, веселе, –
Півсотні хат, церковний дзвін...
Тепер не видко крізь дерева,
Поліз подвір’ями полин.
Де проросла смiтна билина,
Забутий цвинтар не знайти.
Минула пам’яті хвилина,
Стоять занедбані хрести,
Поточені іржею нині.
Мовчить, сумуючи, зоря,
Ридання янгола нестримні
Скропляють лоно вівтаря.


      Перевод на украинский Володимира МАЛЯРА


Рецензии
Адаптивный вариант перевода весьма неплох, переводчик постарался. Всего пара замечаний: 1) в обеих вариантах разделить текст на четверостишья; 2) как по мне, проситься:
П̶о̶л̶і̶з̶ -> повзе.

Алексей Майдак   31.07.2020 19:19     Заявить о нарушении
С первым замечанием не соглашусь.
Второй имеет место быть.
Спасибо, Алексей!

С добросердечием,

Павел Черкашин   31.07.2020 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.