Як яблык, што трымаецца за веткi

Як яблык, што трымаецца за веткi,
Ля Сонца бачыць сны i чуць здалеч,
Што кажуць мне з нябёс стамлённа продкi.
Што кажуць мне iстота альбо рэч.

Да замаразкау першых не спаткацца
З зямлею - не упасць i не падгнiць...
Хачу як яблык за галлё трымацца,
Калi i дрэва змогуць абламiць...


(10.10.2015)


***

Перевод Тулинова Александра

Как яблоко, что держится за ветку,
Я в снах далеких солнечных своих
С небес услышу утомленных предков
И голоса живых и неживых.

До заморозков первых не встречаться
С землей, чтоб не упасть и не загнить,
Хочу, как плод, за яблоню держаться,
Коль ветер сможет ветку обломить.


Рецензии
Танечка, в оригинале звучит красивее и мелодичнее ) Хотя русский перевод мне помог понять непонятные слова.

Наверное, все мы как яблоки... Хотим удержаться и не упасть...

Спасибо за стихи!
Храни тебя Бог...

Елена Белешова   21.04.2022 20:29     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо!

Мира, любви, тепла и всего самого наилучшего!

Татьяна Юрьевна Голева   07.05.2022 08:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.