Перевод для Аннушки. Святая доброта...

              ***
There was a kind lady colled Gregory
Said: "Come to me, poets in beggery."
But found her imprudence
When thousands of students
Cried:"All we are in that category."

                J. Joyce

**************************************

       Подстрочник КС
    ("типа" сама переводила)

             ***

Однажды добрая (сердечная)  леди Грегори
Сказала:" Ко мне, поэты в нищете",
Но нашли её (это) опрометчивой(ым),
Когда тысячи студентов
Завопили: "  Все мы в такой категории!"

                Дж. Джойс

******************************************

         Перевод  КС

Однажды сердечная леди Грегори
Рекла, опрометчивая, на горе:
"Поэт ! Ко мне, если нищ!"...
И к ней студентов сто тыщ
Сбежалось:"Мы все -
                в такой категории!"


Рецензии
Доброе утро,Танюшенька!

Я бесконечно рада и благодарна твоим новым переводам в когда-то рожденной рубрике!

Ну и,конечно,очень веселит душу мягкий юмор переведенных стихов - поистине,в "английском" стиле!)))
***
А у меня для тебя всегда - любовь и благодарность,пожелания всего самого лучшего и прекрасного в жизни и творчестве!!!)))

Анна Ченских   28.10.2015 04:11     Заявить о нарушении
А я к Тебе - только вечером... с утра - на работу. Потом то да сё... Вот выбралась с моими благодарностями... Мне так радостно, что Тебе нравится то, что перевожу для Тебя. Хотя, если честно, я не понимаю английский юмор...)

всем известно как
уходить по-английски
в смешные стихи)

ОБНИМАЮ!

Кариатиды Сны   28.10.2015 22:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.