Перевод для Аннушки. Достать до небес...

There was a maid on Scrabble Hill,
And if not dead, she lives there still,
She grew so tall, she reached the sky,
And on the moon hung clothes to dry.

********************************************

(Подстрочный перевод)

Дело было на Царапающей Горе,
И если не умерла, она живет там все еще,
Она росла так стремительно(высоко), что достигла неба,
И на Луне развешивала одежду для просушки.


ПЕРЕВОД КС

Где-то небо цепляла Гора...
Говорят, там девчонка росла,
Стала ростом больше её:
На Луне сушила бельё.

*****************************


Рецензии
Тань, там у тебя в оригинале опечатка: должно быть не made, a maid ("девушка"; "служанка"). А прозносятся эти два слова одинково = "мэйд").

И тогда первая строка будет:

"Жила девушка на Царапающей Горе"

Целую! А в рез-те всё правльно у тебя вышло.

Елена Багдаева 1   13.02.2017 22:47     Заявить о нарушении
Это я сама, помню, печатала из книги и ошиблась! Спасибо - поправила... ОБНИМАЮ!!!

Кариатиды Сны   13.02.2017 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.