вселенная - память поэта

Автор Татьяна Теребинова-
"вселенная - память поэта"-
("в кувшине бродит времени вино")

   "вселенная - память поэта"
                посвящается Квей-Шиен Ли             
               
               
1
 в кувшине  бродит времени
вино
в саду летают,
парят над цветами
мысли примиренья
соловьи поют по партитурам
лепестков и крон
2
пчелы звёзд нектар любви
душистый
собирают с твоей души
а в складках снов - летит
нежная черта свободы
изловлен луч зари крылом
мгновенья
3
читаю тающую книгу лун
огонь времён по капле
зажигаю
с карнизов окон крошки доброты
слетают к голубям
стайка улиц свою судьбу -
певуче вопрошает
4
лик звезды отражает своих
зорких двойников
благие дали - вот-вот разбудит
священное Солнце,
вся вселенная - это
глубокий жар
в памяти Поэта
19.07.2019, 12:12
.
........
.Татьяна Теребинова - Тени на стене
Татьяна Теребинова
Татьяна Теребинова - Тени на стене - Rus-to-Eng-
Юрий Лазирко
Translation:

Shadows on a wall
-----------------
Dedicated to Kuei-shien Lee

Shadows on a wall
are like lines
of beautiful poetry.
Eyes of a poet
look at other times
and in future souls!

His aura
supports a fragile firmament
and moist foliage of memories.
A spicy wind is petrified
in the bliss of ignorance.
The poet has already turned over
a new page of the day
and the Universe;
under the arch of memories
he sees a mischievous light
in the eyes of a rose!

Original:

Тени на стене
-------------

Посвящается Kuei-shien Lee

Тени на стене
словно строчки прекрасных
стихов.
Глаза поэта смотрят в другие
времена и в будущие
души!

Аура его
поддерживает хрупкий
небосвод
и влажную листву
воспоминаний.
Оцепенел пряный ветер
в блаженстве
неведенья.

Поэт уже перевернул сегодня
новую страницу дня и
вселенной;
под аркою воспоминаний
он видит озорной огонёк
в глазах розы!
19.07.2019, 12:12
.
Татьяна Теребинова - Тени на стене
Татьяна Теребинова
Татьяна Теребинова - Тени на стене - Rus-to-Eng-
Юрий Лазирко
Translation:

Shadows on a wall
-----------------
Dedicated to Kuei-shien Lee

Shadows on a wall
are like lines
of beautiful poetry.
Eyes of a poet
look at other times
and in future souls!

His aura
supports a fragile firmament
and moist foliage of memories.
A spicy wind is petrified
in the bliss of ignorance.
The poet has already turned over
a new page of the day
and the Universe;
under the arch of memories
he sees a mischievous light
in the eyes of a rose!

Original:

Тени на стене
-------------

Посвящается Kuei-shien Lee

Тени на стене
словно строчки прекрасных
стихов.
Глаза поэта смотрят в другие
времена и в будущие
души!

Аура его
поддерживает хрупкий
небосвод
и влажную листву
воспоминаний.
Оцепенел пряный ветер
в блаженстве
неведенья.

Поэт уже перевернул сегодня
новую страницу дня и
вселенной;
под аркою воспоминаний
он видит озорной огонёк
в глазах розы!
19.07.2019, 12:12
........
.
.;;
            ;;;;;

;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;—
;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;—
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;—
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;—;;;;;
;;;;;;—;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
09.06.2019, 01:34
.
............
.эссе "озорной огонёк в их глазах!"
Татьяна Теребинова-Кисс
                На старинной, плывущей в прошлое, фотографии, в
 яркий и значимый момент жизни изображённых на ней героев - перед нами оживает, в полной непосредственности
непреднамеренного случая и ускользающего момента,
атмосфера родсвенности, игривого и театрального лукавства и юмора.
При всей серьёзности братьев, ощущается настальгия по детству,
родному отцовскому дому, по материнскому теплу, по атмосфере
шалостей, радости и восторга перед раскрывающимся миром
Стефан в шляпе, он сидит в кресле, опустив взор вниз,
на большой лист, и читает, отстранённо анализируя.
На его губах скользит еле заметная, немного
гротескно-ироничная улыбка.
.
Другой брат, Драгоберт, смотрит прямо нам в глаза,
указывает на что-то важное в колонке на странице,
где есть и маленькое фото.
В его глазах, играя,  уже оцепенел пряный ветер будущего,
сейчас пока - в блаженстве неведенья преград;
и его взгляд - одновременно - обжигет
уверенностью в своей правоте.
Интересное положение рук - сразу видно,
что здесь талантливые дирижёры жизни,
с большим юмором, иронией и изобретательностью!
.
Заодно,также похоже, что как-будто они и
играют в четыре руки ансамбль И. Гайдна! -
Столько в них блеска артистизма, молодрсти,
азарта и раскрещения, уже от знания жизни и
работы над своей душой!
Эти прекрасные мужчины - в мечтах и наяву -
готовые зажигательные минензингеры и скоморохи,
рыцари и генералы - природные актёры ( а жизнь - это театр)-
К. Станиславский здесь скажет: "Верю!"
Столько в них энергии и готовности.
В. Шекспир сказал: Готовность - это всё!
.
Перед ними важная книга, раскрытая газета с фото:
или статья о важном, или о них самих,
или это они сами написали что-то невероятное.
Выйдя из фотоателье, они пойдут, общяясь дальше,
с таким же задором и дружелюбием!
.
Видно, что они - очаровательные братья,
одарённые многими яркими талантами
и сложным,но замечательным будущим потому, что
они думают, прежде, чем подумать!
.
Лёгкие снежинки времени на старинной фотографии,
словно начинающиеся или заканчивающиеся
отголоски будущего.
Глаза братьев смотрят у каждого - в свой небосвод,
который они создают.
.
Стефан и Драгоберт - уже перевернули и сегодня
новую страницу дня и вселенной;
под аркою игры воспоминаний, возможно -
    уже в их новых жизнях -
мы  видим озорной огонёк в их глазах!
И дарим прекрасные розы, отмечая День Рождения Стефана!
© Copyright: Татьяна Теребинова-Кисс, 2021
.
.......
.
7 июнь 2020 г.  ·
Это видят: Ваши друзья
"я смотрю на твою фотографию" / Это - ты
я смотрю на твою фотографию
ты для меня - живое небо,
говорящая о вольном ветре трава,
ты - бегущий ручей,
ныряющий между камнем мыслей,
это ты - когда на мои руки падает
вечернее солнце,
меня обнимает Заря твоей любви,
твои ошибки делают тебя -
совершенным,
твои слабости - твоя сила,
ты всегда - невероятный,
даже твоя тень пахнет звонкой мятой и
таинственной полынью
.
Ave
Татьяна Теребинова
Ave / И ты - смотришь на мир
Татьяна Теребинова
 Когда танцует время -
 в чашечке цветка,
 когда на мостах ветра -
 тень  будущего -
 лепит сады,
 когда звери пьют у ручья -
 твой пульс искрится
 любовью к миру.
 Каждый  миг -
 Вечность
 летит животворящим водопадом -
 в огонь юности,- чтоб
 возжечь зарю - твоего сердца.
 Ветви света -
 пресекают плоды
 очарованной тьмы.
 И ты - смотришь на мир -
 глазами
 скрытого
 Бога.
........................
.
.6 июнь 2021 г.  ·
My dear friends, for the first time I find it difficult to write the words because there has never been someone who can touch my feelings so wonderfully without seeing me, and I express my deepest gratitude to my friend Tatyana Terebinova.  Russia's most well-known great poet, thank you a million times for describing me so well.
;;;;;;
Sevgili dostlar;m, ilk defa kelimeleri yazarken zorland;m ;;nk; beni g;rmeden duygular;ma bu kadar harika dokunabilen biri olmam;;t; ve arkada;;m Tatyana Terebinova'ya en derin ;;kranlar;m; sunuyorum.  Rusya'n;n en tan;nm;; b;y;k ;airi, beni bu kadar iyi anlatt;;;n;z i;in milyonlarca kez te;ekk;r ederim.
;;;;;;
Tatiana Terebinova, Russia. 2- Essay "Awaken the aura of the universe"
.
Caroline Laurent Turunc is one of the most mysterious poets of our time.
The substance of her poetry is unique and valuable.
The lines fascinate with their unexpected, paradoxical beauty.
The lines, like clouds, appear, swirling with changeable
feelings - in iridescences of rich shades.
They are distinguished by the deep pulsation of an agitated heart.
In her poetic worlds, time and space change places,
revealing the cosmos of her Soul!
.
The poet Caroline Laurent Turunc magically extracts from the kaleidoscope of the Universe -
swirling new images, riddles and prophecies-representations of your soul.
Creating her poetry, she, every
minute and every hour, involves herself in the struggle for the light forces;
admires and admires the mysterious world.
Defending her views, Caroline delights readers with her courage, firmness and consistency, asserting a fragile world of light ideas that
requires her reliability and protection from the dark world.
.
In the poet's poems lurk unpredictable pirouettes of existence - either
bottomless complaints or hot raptures, or the resurrection of
ancient memory or the unconsciousness of the insidious madness of evil.
The inner joy or sadness of the author can have
unexpected counterintuitive and paradoxical shades.
.
The Caroline Poetry Tree is full of unbridled but noble heavenly
and earthly energies and forces.
This Tree of Poetry sprouts new leaves and blooms
in the bliss of knowing the essence of the world, in the harsh and struggle
for the survival of true feelings and beauty.
.
From the touch of her beautiful poems
, the dawn of renewal awakens in the soul of the reader, hope is born, hopelessness is
dispelled, confidence blooms and is renewed.
The boundaries of knowledge, feelings, reality, and premonitions are being pushed.
The world mimics, doubles, choosing the best options for Being.
.
In the poems of Caroline Laurent Turunc, the
mystery of the world speaks to you-beautiful and disturbing, dangerous
and-exulting in joy.
Caroline has awakened the aura of the world, and the ringing aura speaks to you with
all the secrets of the infinite about the infinite mysteries: the
music of the stone, the thunder of silence, the babble of the dawn and the dialogues of flowers, the
wisdom of the roots and the prophetic dreams of the baby, the
magical ringing of the aeolus and the rhymes of the ether.
© Copyright: Tatiana Terebinova-Kiss, 2021
.
;;;;;;
Tatyana Terebinova, Rusya.  2- Kompozisyon "Evrenin auras;n; uyand;r;n"
 .
 Caroline Laurent Turun;, ;a;;m;z;n en gizemli ;airlerinden biridir.
 ;iirlerinin ;z; e;siz ve de;erlidir.
 ;izgiler beklenmedik, paradoksal g;zellikleriyle b;y;l;yor.
 ;izgiler, bulutlar gibi, de;i;ken ;izgilerle girdap gibi g;r;n;r.
 duygular - zengin tonlar;n yanard;nerlerinde.
 Heyecanl; bir kalbin derin nabz; ile ay;rt edilirler.
 ;iirsel d;nyalar;nda zaman ve mekan yer de;i;tirir,
 Ruhunun kozmosunu a;;;a ;;kar;yor!
 .
 ;air Caroline Laurent Turunc, Evrenin kaleydoskopundan sihirli bir ;ekilde al;nt;lar yap;yor -
 ruhunuzun d;nen yeni g;r;nt;leri, bilmeceler ve kehanetler-temsilleri.
 O, heryerde ;iirini yaratan, 
 her dakika ve her saat kendini ;;;k g;;leri i;in m;cadeleye dahil eder;
 gizemli d;nyaya hayran ve hayrand;r.
 G;r;;lerini savunan Caroline, okuyucular; cesareti, kararl;l;;; ve tutarl;l;;;yla memnun ediyor, hafif fikirlerin k;r;lgan bir d;nyas;n; ;ne s;r;yor.
 g;venilirli;ini ve karanl;k d;nyadan korunmas;n; gerektirir.
 .
 ;airin ;iirlerinde varolu;un ;ng;r;lemeyen d;ng;leri gizlenir - ya
 dipsiz ;ikayetler ya da s;cak co;kular ya da dirili;
 eski haf;za veya k;t;l;;;n sinsi delili;inin bilin;sizli;i.
 Yazar;n i;sel sevinci ya da ;z;nt;s;
 beklenmedik mant;k d;;; ve paradoksal g;lgeler.
 .
 Caroline ;iir A;ac;, dizginlenmemi; ama asil cennetsel ;eylerle doludur.
 ve d;nyevi enerjiler ve kuvvetler.
 Bu ;iir A;ac; yeni yapraklar ve ;i;ekler a;ar
 d;nyan;n ;z;n; bilmenin mutlulu;unda, sert ve m;cadele i;inde
 ger;ek duygular;n ve g;zelli;in hayatta kalmas; i;in.
 .
 G;zel ;iirlerinin dokunu;undan
 , yenilenmenin ;afa;; okuyucunun ruhunda uyan;r, umut do;ar, umutsuzluk do;ar.
 da;;l;r, g;ven ;i;ek a;ar ve yenilenir.
 Bilginin, duygular;n, ger;ekli;in ve ;nsezilerin s;n;rlar; zorlanmaktad;r.
 D;nya  taklit eder, iki kat;na ;;kar, Varl;k i;in en iyi se;enekleri se;er.
 .
 Caroline Laurent Turun;'un ;iirlerinde,
 d;nyan;n gizemi seninle konu;uyor - g;zel ve rahats;z edici, tehlikeli
 ve-sevin; i;inde.
 Caroline d;nyan;n auras;n; uyand;rd; ve ;;nlayan aura sizinle konu;uyor.
 sonsuz gizemler hakk;nda sonsuzun t;m s;rlar;:
 ta;;n m;zi;i, sessizli;in g;k g;r;lt;s;, ;afa;;n u;ultusu ve ;i;eklerin diyaloglar;,
 k;klerin bilgeli;i ve bebe;in kehanet r;yalar;,
 aeolus'un b;y;l; ;;nlamas; ve eterin kafiyeleri.
 © Telif hakk;: Tatyana Terebinova-;p;c;k, 2021
 .
;;;;;;
Татьяна Теребинова, Россия. Эссе " Разбудить ауру вселеннои;"
.
  Caroline Laurent Turunc - одна из самых загадочных поэтов современности.
Вещество ее; поэзии уникально и является ценностью.
Строки завораживают неожиданностью, парадоксальномтью, красотои;.
Строки, словно облака, возникают, клубясь переменчивыми
чувствами - в переливах богатых оттенков.
Их отличает глубокая пульсация взволнованного сердца.
В ее; поэтических мирах время и пространство меняются местами,
открывая космос ее; Души!
.
Поэт Caroline Laurent Turunc по своему волшебству извлекает из калеи;доскопа Вселеннои; -
клубящиеся новые образы, загадки и пророчества - представления своеи; души.
Сотворяя свою поэзию, она,
ежеминутно и ежечасно, вовлекает себя в борьбу за светлые силы;
любуется и восхищается таинственным миром.
Отстаивая свои взгляды, Caroline восхищает смелостью, тве;рдостью и последователностью, утверждая хрупкии; мир светлых идеи;,
требующии; ее; наде;жности и защиты от те;много мира.
.
В стихах поэта таятся непредсказуемые пируэты бытия -
то бездонные жалобы или горячие восторги, то воскрешение
древнеи; памяти или беспамятство коварного безумия зла.
Внутренняя радость или печаль автора может иметь
неожиданные противоечивые и парадоксальные оттенки.
.
Древо Поэзии  Caroline полно необузданных, но благородных небесных
и земных энергии; и сил.
Это Древо Поэзии прорастает новои; листвои; и цвете;т
в блаженстве познания сущности мира, в суровои; и борьбе
за выживание подлинных чувств и красоты.
.
От прикосновения к ее; прекрасным стихам в душе читателя
пробуждается заря обновления, зарождается надежда,
рассеивается безысходность, расцветает и обновляется уверенность.
Раздвигаются границы познания, чувств, реальности, предчувствии;.
Мир меняется, подстраивается, мимикрирует, двоится, выбирая лучшие варианты Бытия.
.
С стихах Caroline Laurent Turunc с тобои; говорит
таинственность мира - прекрасная и тревожная, опасная
или - ликующая в радости.
Caroline разбудила ауру вселеннои;, и звенящая аура говорит с тобои;
всеми таи;нами беспредельности о беспредельности таи;н
музыкои; камня, громом тишины, лепетом зари и диалогами цветов,
мудростью корнеи; и пророческим сном младенца
и волшебным звоном эола и рифмами эфира.
.
.
...............
3 июнь 2021 г.  ·
Это видят: Ваши друзья
Татьяна Теребинова, Россия. Эссе " Разбудить ауру вселенной"
.
  Caroline Laurent Turunc - одна из самых загадочных поэтов современности.
Вещество её поэзии уникально и является ценностью.
Строки завораживают неожиданностью, парадоксальномтью, красотой.
Строки, словно облака, возникают, клубясь переменчивыми
чувствами - в переливах богатых оттенков.
Их отличает глубокая пульсация взволнованного сердца.
В её поэтических мирах время и пространство меняются местами,
открывая космос её Души!
.
Поэт Caroline Laurent Turunc по своему волшебству извлекает из калейдоскопа Вселенной -
клубящиеся новые образы, загадки и пророчества - представления своей души.
Сотворяя свою поэзию, она,
ежеминутно и ежечасно, вовлекает себя в борьбу за светлые силы;
любуется и восхищается таинственным миром.
Отстаивая свои взгляды, Caroline восхищает смелостью, твёрдостью и последователностью, утверждая хрупкий мир светлых идей,
требующий её надёжности и защиты от тёмного мира.
.
В стихах поэта таятся непредсказуемые пируэты бытия -
то бездонные жалобы или горячие восторги, то воскрешение
древней памяти или беспамятство коварного безумия зла.
Внутренняя радость или печаль автора может иметь
неожиданные противоечивые и парадоксальные оттенки.
.
Древо Поэзии  Caroline полно необузданных, но благородных небесных
и земных энергий и сил.
Это Древо Поэзии прорастает новой листвой и цветёт
в блаженстве познания сущности мира, в суровой и борьбе
за выживание подлинных чувств и красоты.
.
От прикосновения к её прекрасным стихам в душе читателя
пробуждается заря обновления, зарождается надежда,
рассеивается безысходность, расцветает и обновляется уверенность.
Раздвигаются границы познания, чувств, реальности, предчувствий.
Мир меняется, подстраивается, мимикрирует, двоится, выбирая лучшие варианты Бытия.
.
С стихах Caroline Laurent Turunc с тобой говорит
таинственность мира - прекрасная и тревожная, опасная
или - ликующая в радости.
Caroline разбудила ауру вселенной, и звенящая аура говорит с тобой
всеми тайнами беспредельности о беспредельности тайн
музыкой камня, громом тишины, лепетом зари и диалогами цветов,
мудростью корней и пророческим сном младенца
и волшебным звоном эола и рифмами эфира.
................
.
.3 июнь 2021 г.  ·
Это видят: Ваши друзья
Tatiana Terebinova, Russia. 2- Essay "Awaken the aura of the universe"
.
Caroline Laurent Turunc is one of the most mysterious poets of our time.
The substance of her poetry is unique and valuable.
The lines fascinate with their unexpected, paradoxical beauty.
The lines, like clouds, appear, swirling with changeable
feelings - in iridescences of rich shades.
They are distinguished by the deep pulsation of an agitated heart.
In her poetic worlds, time and space change places,
revealing the cosmos of her Soul!
.
The poet Caroline Laurent Turunc magically extracts from the kaleidoscope of the Universe -
swirling new images, riddles and prophecies-representations of your soul.
Creating her poetry, she, every
minute and every hour, involves herself in the struggle for the light forces;
admires and admires the mysterious world.
Defending her views, Caroline delights readers with her courage, firmness and consistency, asserting a fragile world of light ideas that
requires her reliability and protection from the dark world.
.
In the poet's poems lurk unpredictable pirouettes of existence - either
bottomless complaints or hot raptures, or the resurrection of
ancient memory or the unconsciousness of the insidious madness of evil.
The inner joy or sadness of the author can have
unexpected counterintuitive and paradoxical shades.
.
The Caroline Poetry Tree is full of unbridled but noble heavenly
and earthly energies and forces.
This Tree of Poetry sprouts new leaves and blooms
in the bliss of knowing the essence of the world, in the harsh and struggle
for the survival of true feelings and beauty.
.
From the touch of her beautiful poems
, the dawn of renewal awakens in the soul of the reader, hope is born, hopelessness is
dispelled, confidence blooms and is renewed.
The boundaries of knowledge, feelings, reality, and premonitions are being pushed.
The world mimics, doubles, choosing the best options for Being.
.
In the poems of Caroline Laurent Turunc, the
mystery of the world speaks to you-beautiful and disturbing, dangerous
and-exulting in joy.
Caroline has awakened the aura of the world, and the ringing aura speaks to you with
all the secrets of the infinite about the infinite mysteries: the
music of the stone, the thunder of silence, the babble of the dawn and the dialogues of flowers, the
wisdom of the roots and the prophetic dreams of the baby, the
magical ringing of the aeolus and the rhymes of the ether.
© Copyright: Tatiana Terebinova-Kiss, 2021
.
....................
.Тесто:
Мука - 160 г.
Разрыхлитель - 1 г.
Масло сливочное - 90 г.
Сахарная пудра - 40 г.
Сметана (или греческий йогурт) - 30 г.
Тесто убрать в холодильник на 30 минут.
Начинка:
Лимон - 230 г. (без кожуры - 140 г.)
Апельсин - 180 г. (без кожуры - 140 г.)
С лимона и апельсина снять цедру, стараясь не задевать белую часть, очистить от кожуры и удалить косточки.
Сахар - 100 г.
Крахмал кукурузный - 20 г.
(остудить  начинку)
Форма - 18 см.
Выпекать 35 минут при 180 ;.
.
...............
.Santosh Kumar Pokharel - "My Abode"- Eng-to Rus Tatyana Terebinova
Translation:
Отдохнуть - в твоих глазах,
Хоть в сердце - места нет;
Твои глаза - я уж там.
Ты рядом - весь ответ.
.
И зачем говорить:
Я - не в душе твоей.
Вновь ты кем-то пленён.
Найти б ответ скорей.
.
Не боюсь - я в мольбе,
Всё вниманье - тебе.
Плачешь ты, следом - я.
Слёзы - путь мой в судьбе,
За тобой - в волшебстве!
.
.............
.Альфонсина Сторни "Спать иду" - перевод на русский язык - Татьяна Теребинова, Россия
.
Мой каждый зуб - цветок, а чепчик - из росы,
и руки-стебли трав; кормилица моя,
а простыни земли стелила бы мне ты -
перину мягкую и чистую - из мха.
.
Иду, в последний раз, меня ты уложи.
У изголовия мне лампу приготовь -
созвездье выбери себе по нраву ты;
божествен жест волны - прольётся жизнью вновь;
.
оставь меня: ростков движенье мнится;
нога небес мою качает колыбель,
на облаке зигзаг выводит птица, -
.
чтоб позабыла я...Спасибо. Ах, грешна,
по телефону позвонит он или в дверь, -
скажи без горечи, чтоб не звонил: она ушла.

.
..........
.
Татьяна Теребинова - "небосвод  заговорит с тобо"
.
уж , в`ещие, - ужалят - в`ещи - памятью
о других наших
телах
и тогда  - небосвод  заговорит
с тобой
шаман тени - запоёт и
ударит в бубен луны
деревья в корнях спрятали
твоё письмо вселенной
бабочка твоей души перелетает
к хороводу воплощений
 качается в саду цветок, что
был недавно янтарём
 на твоей ладони - под током
любви
.
моё дыхание согревает лепесток
мгновений
капли дождя обжигаются
об сердцебиенье книги
камня
узор паутинки сплетает судьбу
звезды - 
оживает юность горизонта
над пропастью ропота -  пеньем 
соловья
и благословеньем - неведомым -
пилигримом
сл`овленной
души
.
примечания:
.
в`ещие - от слова вещать, сообщать тайны
пилигрим - калики перехожие, паломник
.
...........
.
( 9 верлибров;  №2 )
Татьяна Теребинова -
       "на волне лепестков"
.
звук созревает яблоком на ветке
у тишины - тайная душа дикого
грома
когда венский стул вспоминает
язык листвы -
 зверь спасает
дитёныша своего врага
 .
рыбка за стеклом волны
ловит твой взгляд
ваза переживает экстаз, видя
дивное диво твоей
улыбки
стрекоза уснула на волне
лепестков
бог приносит своё отражение
на крыле
ласточки
.........
.( 9 верлибров;  №2 )
Татьяна Теребинова -
       "на волне лепестков"
.
звук созревает яблоком на ветке
у тишины - тайная душа дикого
грома
когда венский стул вспоминает
язык листвы -
 зверь спасает
дитёныша своего врага
 .
рыбка за стеклом волны
ловит твой взгляд
ваза переживает экстаз, видя
дивное диво твоей
улыбки
стрекоза уснула на волне
лепестков
бог приносит своё отражение
на крыле
ласточки
.........
.Татьяна Теребинова-Кисс, Крик молчания, Перевод
Шон Маклех Патрик, Ирландия.
Tatiana Kiss, "Dhreapadh ciunais"
.
Leathnaigh ag mean oiche - chloch urnai.
Crainn lom - briste - ciunais scairteadh.
Romhainn - cludaithe sa am ata caite deannach - faoi thalamh.
Crainn drucht caorthann Searbh solas suas - do guth.
Trid na suile do bhalla - dul tri dhoras runda de maithiunas.
Trid an gairdin - ag amanna eile, i realtai gutha codlatach agus birches.
Gealacha cloigeann airgead - a tharraingt ar an sruth eadrom ata faoi lan seoil -
Os cionn duilliur deilgneach ar do chuid focal.
...........
.
.Татьяна Теребинова - диптих - все тайны земляник
      диптих "все тайны земляник"
         I - три грации стрекоз
все тайны земляник легки в твоих глазах
ивовый тын - за ним боролась чья-то робость
и над строкой реки - летела стрекоза,
проказами остра, - зари меняя образ;
лицо - в пыльце, - летит весною навесной :
над адом всех садов, зверей и птиц - мистичность!
а полость лопухов знобит озёрный зной
и вето - на ветвях, и ластится коричность
над храмами химер - полёт души - сквозь пух,
сон одуванчиков - на корешки кореньев
и залпами пласты дородны - ищет слух
над раной тишины - глубинное творенье.
над мальвою - молва, над веком - рвётся ров;
колышется крыло, оборванное кровью;
и на волне любви, под соловьями слов -
на прихотях минут - стрекозы - к изголовью.
над ливенкою - мир: на клавиши - нахлынь -
полётом стрекозы, мелодией полыни!
в тебе зарделся миг священных Берегинь:
три грации стрекоз танцуют на малине.
прозрачно стрекоза опять стреножит свет -
на крылышках знамён - у Ноя или зноя; -
пусть  в полночь пьёт полынь, а в полдень дарит свет:
крыло её души - чуть лунно-золотое!
примечания:
тын - плетёный забор из гибких ветвей
коричность - здесь : и корица, и цвет, и настроение
ливенка - маленькая гармоника
          II - на запястье - стрекоза
таят чердаки пророчества книг,
что будут меня зазывать
и вновь тишина приходит на крик
чтоб душу твою собирать
рожать, ворожить, двоиться в судьбе
и вынырнуть, чтоб обнять;
безумье благоразумья во тьме
и на свету - не принять
вот дразнится день и тает ночь
над омутом тайн серебряных  зол,
в пустынях юности - вечная дочь
в раю ты - Лилит и лилейный эол
а пропасть - твоих приманит коней
над зноем знамений знамён
тогда и Иисус молился о ней -
о матери новых времён
в прошении проса, прОсини, сил;
луна как репка в раю
ледник последний - душою мил
и шороха рохлю - ловлю
на ладан - ладони, а оком - в окно
глядеть, на запястье - стрекоза
виною - безвинность, страстей вино
золотит твой образ и образА
печали развей печатью кровей
твой Ной уплывает на поиски вновь
каравай-земля и рай - на ней
и я - под крылом твоим, любовь!
..............
.
.на запястье - стрекоза
Татьяна Теребинова
Татьяна Теребинова
на запястье  - стрекоза
Оригинал:
1
таят чердаки пророчества книг,
что будут меня зазывать
и вновь тишина приходит на крик
чтоб душу твою собирать
2
рожать, ворожить, двоиться в судьбе
и вынырнуть, чтоб обнять;
безумье благоразумья во тьме
и на свету - не принять
3
вот дразнится день и тает ночь
над омутом тайн серебряных  зол;
в пустынях юности - вечная дочь
в раю ты - Лилит и лилейный эол
4
а пропасть - твоих приманит коней
над зноем знамений знамён;
тогда и Иисус молился о ней -
о матери новых времён
5
в прошении проса, прОсини, сил;
луна как репка в раю
ледник последний - душою мил
и шороха рохлю - ловлю
6
на ладан - ладони, а оком - в окно
глядеть, на запястье - стрекоза;
виною - безвинность, страстей вино
золотит твой образ и образА
7
печали развей - печатью кровей
твой Ной уплывает на поиски - вновь
каравай-земля и рай - на ней
и я - под крылом твоим, любовь!
...
.
."Коралловый хорал"
          Татьяна Теребинова
Здесь гимн звучит над праной праха
средь зорь - узорных образов.
И млеет мел в руке у Баха:
средь пламя плача - плеск псалмов.
Здесь птиц разноголосых стая;
здесь - цирк в трактирах и церквах;
здесь боль - вскипающа - до края,
здесь изгнан бог и скован Бах.
Пусть рвётся к истинам и зреет -
не робкий спорщик, зло - редеет;
звучит коралловый хорал:
сердца беззвучные - в накал.
Когда бы скорби этой доли
в гармонию манили миг,
когда бы взвился Дух над полем
и ласточки весенний крик:
вот снова - красотой изранен
и божией скорбью, и своей -
но слов таинственные грани
сияют в музыке речей!
© Copyright: Татьяна Теребинова-Кисс, 2019
.
"Питер Брейгель Старший Мужицкий. Времена года"-Rus-to-Eng Юрий Лазирко
Translation:
.
Pieter Bruegel.  the Elder – Seasons
----------------------------------
It’s night. The string of rays is melted here.
The moon is tenderer, while cheekbones – sharp.
O’er the forest the black bluing dangles near.
An old man taps with his more ancient cane and carps.
Some dogs are barking, gnaw the getting colder chains.
Discomfort is divinely naive as early summer rains.
And over us, so many stars got their chance to shine.
A chilly wind burns eyes through temple yards.
A silver sturgeon – catch it, have some fun in mind.
The fishing for those slimy and green tenches starts.
And darkness breathes on a merry hail again.
There is some painting art – the houses entertain.
A fish is in the sky, a fisher on the shore.
I can’t save sadness with its only seal.
O’er the sandy spit geese fly, I’ll wait for more.
In murky groves, the spirits of the mermaids chill.
Right through the veins, a clear flame will rise.
And sweeter than from moonshine – sleep in paradise.
So rise from that damp ground, that’s enough to lie:
For sweeter than from moonshine – visit paradise.
So rise from that ground – where we could go or fly?
Just burn out, the star wormwood opening’s eye.
And secretly on the wave of the dusk we float,
In the tussock scatter the stars and forget the load.
What is leading you, what warps your fear?
How about to put on leash affection?
What a knotty snake which twists around you here.
In deep ditches heather ligature’s perfection.
So you’ll find vague forces in yourself again.
And the earthy bush will come in prayers then.
And the night will breathe in gloomy tides
Till the crest of star start falling down.
Bring the smoke and spell – whatever’s right;
For entire August – stars’ north wind’s around.
Not so cool your friendly ties and might:
Recognize, persuade me – you have clouds to slide.
Fading, I am fading in stone steps,
Like a beast, dumbfounded by a flag.
And again a mountain bathes in the sky, then naps,
Yet in vain the heaven in wild mirrors sags.
Pure azure is pouring into soul maze dorms,
Overflowing slightly, looking for big storms.
A young woman flexes the sky’s splashes in a pond.
And the wind comes from high mountains – what a peaceful swan.
And a bush the brown skin is still alive and found.
Oh, unknown yet beast, please sing about the earth in grief till dawn.
You will see the woods that hold the morn in fragments of the dreams.
And a boat of moon swings all around, it seems.
Here in the houses snow of celery gains smell.
Make more space right here with a feather’s swing.
Make the orange daybreak for the plowmen well,
And a nameless icon as a gift please bring.
An old mill grinds minutes roughly – joy of tears-beads.
And the tree of laces – drags convoy of streets.
Shutters with runes' prayers open eyes for us.
Let the wanted tempest rage with the wildest gust!
Original:
---------
"Питер Брейгель Старший Мужицкий. Времена года"
-----------------------------------
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр - лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль - не сберегу.
Над песчаною косой - гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, - куда  мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь - приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август - звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай - средь туч.
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес - купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер - лебедем в ладу.
А кустарник в бурой - шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, -
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут - счастье слёз.
Древо кружев - тащит улицы обоз.
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!
.
© Copyright: Татьяна Теребинова-Кисс, 2019
.
.............
.
.28 апрель 2021 г.  ·
Это видят: Ваши друзья
"Ночь. Пульс сирени"
Татьяна Теребинова-Кисс
 .             
В висок луны - бьёт пульс сирени.
Луны оглавок - златоглинный.
Средь тьмы нагой - слетают тени.
И - бабочек батист старинный.
.
Над куполом души - звенящим -
изломан луч и сыплет солью.
И - Плащаница - кровью вящей -
тебя своей укроет - болью.
.
Тебя - своею кровью вящей -
и Плащаница - кроет болью.
Изломан луч огнём звенящим,-
на купола просыпав солью.
.
Вот бабочек слетают тени:
средь тьмы нагой - батист старинный.
Луны оглавок - пульс сирени -
в висок небесный - златоглинный.
.
© Copyright: Татьяна Теребинова-Кисс, 2019
...........
.
.



.

.

.


Рецензии
Неважно! Я начну переводить вашу книгу. Может ли ваше издательство Demer Press опубликовать вашу книгу в переводе на китайский язык, на двуязычном английском и китайском языках или как-то еще?

Татьяна Кисс   10.03.2023 12:08     Заявить о нарушении