Александр Казаков По окончании спектакля След края

„ПО ОКОНЧАНИИ СПЕКТАКЛЯ”
Александр Казаков
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СЛЕД КРАЯ НА СПЕКТАКЪЛА

От сцената завесите щом бяха снети
(не са на мода театралите твърдят),
спечели зрителят – за същите билети
по два катарзиса подред го громолят.

Да посети театъра – прости – Бог сам,
не може белобрадият да не заплаче –
убиецът убития повдига там,
по рампата с мерак към хората го влачи

за заключителни поклони... Там стоят
един до друг, ръка в ръка антагонисти...
Убиец на мъртвеца шепне: „Поклони се!”
А той – поизтощен и с поглед глуповат

блуждае още в смъртен сън (а що за сън е,
какви са страхове – не искам да тръбя)...
И пак – палачът жертвата си мъртва гъне,
потупва покровителствено по гърба

и съска: „Кланяй се!” Овации събрал...
И той се сгъва! Раз... И два... Марионетка!
Да, брат покойник, да те възкресят – нередко
е срамно, по-добре вовек да си умрял.

...А аз, завесата откакто се прокуди,
признавам, не следя театъра ни прост.
Да гледам как Пилати, Ироди и Юди
се кланят в залата, придържайки Христос...


Ударения
СЛЕД КРАЯ НА СПЕКТАКЪЛА

От сце́ната заве́сите штом бя́ха сне́ти
(не са́ на мо́да театра́лите твърдя́т),
спече́ли зри́телят – за съ́штите биле́ти
по два́ ката́рзиса подре́д го громоля́т.

Да посети́ теа́търа – прости́ – Бог са́м,
не мо́же белобра́дият да не запла́че –
уби́ецът уби́тия повди́га та́м,
по ра́мпата с мера́к към хо́рата го вла́чи

за заключи́телни покло́ни... Та́м стоя́т
еди́н до дру́г, ръка́ в ръка́ антагони́сти...
Уби́ец на мъртве́ца ше́пне: „Поклони́ се!”
А то́й – поизтоште́н и с по́глед глупова́т

блужда́е о́ште в смъ́ртен съ́н (а што́ за съ́н е,
какви́ са страхове́ – не и́скам да тръбя́)...
И па́к – пала́чът же́ртвата си мъ́ртва гъ́не,
поту́пва покрови́телствено по гърба́

и съ́ска: „Кла́няй се!” Ова́ции събра́л...
И то́й се сгъ́ва! Ра́з... И два́... Марионе́тка!
Да, бра́т поко́йник, да те възкреся́т – нере́дко
е сра́мно, по́-добре́ вове́к да си умря́л.

...А а́з, заве́сата отка́кто се проку́ди,
призна́вам, не следя́ теа́търа ни про́ст.
Да гле́дам ка́к Пила́ти, И́роди и Ю́ди
се кла́нят в за́лата, придъ́ржайки Христо́с...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Казаков
ПО ОКОНЧАНИИ СПЕКТАКЛЯ

С тех пор, как занавес покинул наши сцены,
(Из моды вышел, театралы говорят)
Частенько зрителям везет – за ту же цену
По два катарсиса испытывать подряд.

Да посети театр и сам – простите! – Бог, –
И он бы слез не смог сдержать, седобородый –
Гляди: убитому убийца встать помог
И вывел к рампе, вышел к свету и народу

Для заключительных поклонов... Вон – стоят
Плечом к плечу, рука в руке... антагонисты...
Убийца шепчет мертвецу: – Да поклонись ты!
А тот – немножко заторможенный... и взгляд

Еще блуждает в смертных снах (а что за сны там,
Какие страхи – сочинять я не хочу)...
И вновь – палач, аж нависая над убитым,
И покровительственно хлопнув по плечу,

Шипит: – Ну!.. Кланяйся!.. – Да так, что слышно всем...
И тот – согнулся!.. Раз... Другой... Марионетка!
Да, брат покойник, воскресать – оно нередко
Стыдней, чем просто так подохнуть, насовсем.

...А я с тех пор, как занавески наши сняты,
Ходить в театр, признаться, – вовсе завязал.
Глядеть, как Ироды, Иуды и Пилаты –
Христа поддерживая, кланяются в зал?..




---------------
Няма данни.


Рецензии
Уважаемый Красимир! Я уже написал Вам письмо по поводу этого Вашего замечательного перевода, но не уверен, что Вы его прочтёте, поэтому вынужден писать Вам здесь.
Я - тот самый Александр Казаков, чья фотография красуется на этой странице, и биография, опубликованная Вами, тоже моя. Но стихотворение, которое Вы перевели и выложили здесь - НЕ МОЁ! Поскольку я не хочу быть обвинённым истинным автором данного стихотворения в плагиате, то прошу Вас незамедлительно сделать следующее: либо найти настоящего автора и выложить здесь его фотографию и биографические данные, либо вообще удалить с сайта стихотворение и перевод. Кстати сказать, я на Стихи.ру никогда не регистрировался и ничего здесь не публиковал, а мои стихи и прозу можно найти только на сайте Литсовет.ру. Если Вас это интересует, то вот по этой ссылке:
http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=11890
Для того, чтобы отправить Вам это письмо, я только что вынужден был зарегистрироваться под именем Александр Казаков 15.

С уважением,
Александр Казаков,
член Союза писателей России.

Александр Казаков-Апрельский   14.05.2016 15:01     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, уважаемый Красимир, за оперативную реакцию!

С искренним уважением,
Александр Казаков

Александр Казаков-Апрельский   14.05.2016 16:52   Заявить о нарушении
Уважаемый Александр, извините, если можете, за мою ошибку. Россия - большая страна, у нее много хороших поэтов, одноименники - тоже.
Побывал на указанном сайте и прочитал некоторые Ваши стихи. Понравились! Попробую перевести некоторые, если не возражаете.
Еще раз, извините!
Удачи и здоровья!
С дружеским уважением,
Красимир

Красимир Георгиев   14.05.2016 22:51   Заявить о нарушении
Уважаемый Красимир, я Вам искренне благодарен за столь благосклонный отзыв о моём поэтическом творчестве - спасибо! Конечно же, я буду очень рад, если Вы возьмётесь за перевод моих стихов: я знаком со многими Вашими переводами и отношусь к Вашему творчеству с огромным уважением. Надеюсь на дружбу и сотрудничество с Вами.
Я тоже занимаюсь переводами, но это, в основном, проза. В 2014 году в Дагестане вышла книга с моими переводами замечательного лакского поэта, народного поэта Дагестана Сибирбека Касумова, с которым мы уже давно дружим и сотрудничаем. Так что мы с Вами, дорогой Красимир, - коллеги.

С уважением,
Александр


Александр Казаков-Апрельский   15.05.2016 09:54   Заявить о нарушении
Удачи, Александр!
К.
http://www.stihi.ru/2016/05/18/3

---------------

„УХОДЯ – УХОДИ”
Александр Петрович Казаков (р. 1954 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЩОМ СИ ТРЪГВАШ – ТРЪГНИ

Щом си тръгваш – тръгни. Мълчаливо кимни ми за сбогом:
който трябва че няма решение ще разбере.
Щом си тръгваш – тръгни, забрави обещания много
да е с нашите изгреви всичко докрая добре.

Щом си тръгваш – тръгни. Притвори предпазливо вратата,
да не стресне бравата съня на децата щастлив;
щом си тръгваш – тръгни: тази тягост недей да протакаш,
в любовта щом не вярваш, в любовния вечен мотив,

и с годините щом е изчезнала прежна надежда
сред мъглата на нощи самотни в безсънна печал;
щом более душата и обич пламтяща изцежда
като ручей пресъхнал в пустиня, до дъно изтлял;

като черна змия пропълзя изневяра-разлъка
в твоя някога радван от детски усмивки уют –
оттогава изчезна ти, друг си и няма те тука.
Щом си тръгваш – тръгни. След това ще решиш своя път,

ще обмисляш, премисляш и преоценяваш,
ако времето стигне и нов свят пред теб зазвъни,
но назад не поглеждай към нас: в този дом не остава
вече ни-щи-чко, нищо от теб!
Щом си тръгваш – тръгни...

---

Александр Казаков
УХОДЯ – УХОДИ
Уходя – уходи. Просто молча кивни на прощанье:
Тот, кто должен, поймёт, что иного решения нет.
Уходя – уходи, даже если давал обещанье
До конца в этом доме встречать каждый новый рассвет.

Уходя – уходи. Дверь прикрой за собою без стука,
Чтоб не щёлкнул замок, ненароком детей разбудив;
Уходя – уходи: ни к чему продолжать эту муку,
Коль не веришь в любовь, коль угас её светлый мотив,

Коль под тяжестью лет потускнела былая надежда,
Растворилась во мгле одиноких бессонных ночей;
Изболелась душа, так любовью горевшая прежде, –
Истончилась до дна, как иссохший в пустыне ручей;

Коль измена-разлучница чёрной змеёю прокралась
В твой, когда-то сверкавший улыбками детскими дом –
Ведь с тех пор ничего, ничего у тебя не осталось.
Уходя – уходи, раз решил. Остальное – потом

Ты домыслишь, додумаешь, переоценишь,
Если времени хватит пойти по иному пути,
Но назад, в этот дом, никогда не входи: не изменишь
Ничего здесь уже – ни-че-го!
Уходя – уходи…

Красимир Георгиев   18.05.2016 00:03   Заявить о нарушении