Ира Свенхаген - Седина Осени 2

Вольный перевод
стихотворения
Иры Свенхаген «Седина Осени 2»*


Планирует шалость Луна.
Хочет волной насладиться сполна,
Раздеться желала бы догола,
Если б избегнуть скандала могла.

Марс говорит: «Какого рожна!?
В небе ночном ты сияешь одна.
Ты отражением Солнца видна.
Помни, кто ты есть, Луна!»

Луна раскраснелась от приступа гнева,
По небу кружится остервенело —
До состоянья затмения полного...
Но всё же осталось добавить немногое:

Луна — озорница — мысль очевидная,
Но шутки её, вполне — безобидные...

____________________________________________

*Ира Свенхаген - Herbstgrau 2

Herbstgrau 2

Luna plant Eskapaden.
Sie moechte gerne baden
Und sich total entkleiden -
Aber Skandal vermeiden.

Mars sagt: "Wie soll das gehen?
Du bist nun mal zu sehen.
Du spiegelst Sonnenlicht.
Pass auf, vergiss dich nicht!"

Luna wird rot vor Wut
Und dreht sich resolut
In eine Finsternis.
Doch eines ist gewiss:

Luna liebt Eskapaden,
Die keinem wirklich schaden.


Подстрочный перевод: http://www.stihi.ru/2015/09/27/8235

Остальные переводы произведений Иры Свенхаген:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=27#27


Рецензии
Спасибо, Руби, очень красивый и приятно перевод.
Ну да, у меня всегда язычный проблем, потому что "Солнце" по-немец. = "Она" и "Луна" = "Он". Но, имя "Луна" бы женский форм и можно. И кроме того: все космические озорники и шалуны кружиться в елегантны свете.
С улыбкой

Ира Свенхаген   12.10.2015 10:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.