Ира Свенхаген - Седина Осени 1

Вольный перевод
стихотворения
Иры Свенхаген «Седина Осени 1»*


По звёзд положению 
Разве для осени выпал черёд?
Сквозь хаос глобальных явлений
Держат упрямо сезоны свой ход.

Живу я на севере.
Всё здесь рассчитано, явно.
Хоть никому нет ни йоты доверия,
Ложь никогда здесь не примут за правду.

Деревья оделися
В грусть — облаченья осенние.
Шепчет листва еле-еле:
Ты нас прости и прими извинения!

В порядке вещей — такое убранство
И моему основанье упрямству.

____________________________________________

*Ира Свенхаген - Herbstgrau 1


Rein astronomisch gesehen
Ist heute Herbstanfang.
Im chaotischen Weltgeschehen
Nimmt der Jahreslauf seinen Gang.

Ich lebe nun mal im Norden.
Hier ist alles berechnet und klar.
Doch niemand ist klueger geworden
Und Luegen werden nicht wahr.

Die Lindenbaeume tragen
Schon ihr herbstliches Kleid.
Ich hoere mich leise fluestern:
Verzeih mir. Es tut mir leid!

Das liegt an der Jahreszeit
Und meiner Dickkoepfigkeit.


Подстрочный перевод: http://www.stihi.ru/2015/09/23/8225

Остальные переводы произведений Иры Свенхаген:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=27#27


Рецензии
Спасибо за перевод, Руби!
Я не знаю, ли случай (случайность) существует, но в этом годе падал начала осень (наш календарь) и Йом-Киппур (другой календарь) на одном день. И зто возможность с говорит - Извени! - очень полезн.
С наилучшими пожеланиями и с теплом

Ира Свенхаген   12.10.2015 10:16     Заявить о нарушении