Холодное железо - Cold Iron

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

"Есть золото для знатных дам, и серебро для слуг,
А медный грошик – торгашам важней, чем лучший друг", –
Так в замке размышлял барон.
                - "А вот для нас, мужчин,
Холодное железо – власть над родом всем людским!"

Тогда поднял мятеж барон, сверкает меч в руке,
Но с королевским замком он не сладил налегке,
Ударил выстрел со стены, и рухнул конь под ним:
Железом все вооружены, не только он один!

Смутьян в темницу заключён, не кается, увы:
- "Я лишь сильнее убеждён, что сталь – металл судьбы:
Засовов лязг и звон оков твердит об этом мне,
У караульных блеск штыков, решётка на окне!"

Король мятежнику сказал: "Прощу твою вину,
Как другу друг, вновь руку дам и меч тебе верну!"
- Прости, но милостью твоей унижен был бы я,
Быть твёрже стали – долг мужей, и в том судьба моя!

Король с бароном за столом сидят, едят и пьют,
(Не всякий сходен с королём, какой описан тут!)
- Во имя Девы Пресвятой, смирись, достойный лорд!
- Нет, сир, виновен пред тобой, но как железо твёрд!

- Ты прав, что крепость стали чтишь, но разная она!
- Да как ей разной можно быть: тверда и холодна!
- А тот, кто крепче стали стал – тебе авторитет?!
- Таких людей я не встречал, таких, наверно, нет!

- А коль придётся увидать, тогда смиришься, ну?!
- Тогда сознаюсь, что не прав, прощение приму!
- Держи же слово, если дал! Иди скорей за мной!
Заходят в монастырский храм за каменной стеной.

- Вот доказательство тебе, смотри, мой друг, мой гость!
Лежит в серебряном ларце большой железный гвоздь.
- И что такое видим мы?! Сам убедись: и тут
Превыше всякой болтовни железа крепость чтут!

- Здесь чтят того, кто был сильней, чем этот ржавый гвоздь,
Один из тех, чем на кресте распят был сам Христос!
Прими же дружбу и признай, вассал упрямый мой,
Что сила есть сильней, чем сталь: зовётся добротой!

Тут на колени стал барон и голову склонил:
- Да, был сильней железа Он, меня ты убедил!
За заблуждения прости, верь мне всегда, пока
Не унесёт меня с земли сталь вражьего клинка!

***
               
Gold is for the mistress -- silver for the maid --
Copper for the craftsman cunning at his trade."
"Good!" said the Baron, sitting in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of them all."

So he made rebellion 'gainst the King his liege,
Camped before his citadel and summoned it to siege.
"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,
"But Iron -- Cold Iron -- shall be master of you all!"

Woe for the Baron and his knights so strong,
When the cruel cannon-balls laid 'em all along;
He was taken prisoner, he was cast in thrall,
And Iron -- Cold Iron -- was master of it all!

Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)
"What if I release thee now and give thee back thy sword?"
"Nay!" said the Baron, "mock not at my fall,
For Iron -- Cold Iron -- is master of men all."

"Tears are for the craven, prayers are for the clown --
Halters for the silly neck that cannot keep a crown."
"As my loss is grievous, so my hope is small,
For Iron -- Cold Iron -- must be master of men all!"

Yet his King made answer (few such Kings there be!)
"Here is Bread and here is Wine -- sit and sup with me.
Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall
How Iron -- Cold Iron -- can be master of men all!"

He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread.
With His own Hands He served Them, and presently He said:
"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,
Show Iron -- Cold Iron -- to be master of men all."

"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.
Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.
I forgive thy treason -- I redeem thy fall --
For Iron -- Cold Iron -- must be master of men all!"

"Crowns are for the valiant -- sceptres for the bold!
Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!"
"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of men all!
Iron out of Calvary is master of men all!"


Рецензии
Леонид, впечатлен твоим переводом Киплинга с таким оригинальным и весомым завершением. Посмотрел "классические" переводы других авторов. Твой мне понравился больше и по смыслу, и по форме, и по мастерству. Благодарю. Здоровья и дальнейших успехов!

Рони Нури   13.08.2023 17:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий!
Очень рад, что тебе понравилось.
Взаимно с наилучшими пожеланиями.

Макс-Железный   13.08.2023 18:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.