Ира Свенхаген - Украденный час

Вольный перевод
стихотворения
Иры Свенхаген «Украденный час»*


Листьев ковёр золотой на дороге
Дождь превращает в размытую массу.
Цвет хризантем изменился немного.
Смертельная бледность их чуточку красит.

Тронул морозец ночной все растения.
Горы окутались снежной вуалью,
Солнце танцует в лучах отражения
Поверхностью озера — тёмною гладью.

Колокол церкви звенит зазывалой.
Солнцу, наверное, кажется странной
Лживость часов — то вперёд, то обратно:
В мае попозже — сейчас слишком рано.

Солнце часы исчисляет всегда...
Только лишь света, тепла — никогда.

____________________________________________

*Ира Свенхаген - Gestohlene Stunde

Der bunte Blaetterteppich auf den Wegen
Ist nur noch Schwarz und wandelt sich in Naesse.
Die Chrysanthemen laecheln sehr verlegen.
Sie zeichnet eine Todesblaesse.

Der Nachtfrost griff nach allen Pflanzen.
Im Bergland fiel schon erster Schnee.
Und kalte Sonnenflecken tanzen
Auf einer dunklen Spiegelflaeche ueberm See.

Die Kirchenglocken laeuten nicht zur rechten Zeit.
Die Sonne wirft kaum einen Blick auf sie.
Zurueckgegeb'ne Stunde der Verlogenheit.
Im Mai kam ich zu spaet -  heute zu frueh.

Die Sonne zaehlt sich immer selbst die Stunden.
Nur Licht. Die Waerme ist verschwunden.



Подстрочный перевод: http://www.stihi.ru/2012/10/28/5359

Остальные переводы произведений Иры Свенхаген:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=27#27


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.